岳母大人來美國探親期間,我特意給老人列印了好多張寫有我和愛妻聯繫電話,家庭住址的紙條(大概1/2的A4紙大),放在老人房間的床頭柜上,一再叮嚀岳母大人務必每天把該紙條帶在身上,有備無患。
萬一迷路,或者突然感覺身體不適,或者其他需要的話,就把這紙條拿出來,指著漢字條下面的英語給路人看,路人就會幫助你的。
果不其然,有一天,岳母大人一個人出去到附近的公園散心,回來時一時疏忽,走錯了街道,她就拿出口袋裡的紙條,用手指著紙條上的我家的地址,路人一看紙條就明白了岳母的難處,好心路人繞道把岳母領到能夠看到我家的街道才放心離去。
岳母回家跟我講了她迷路的經歷,感慨說,這這張小紙條比護身符還管用。此後岳母不僅自己每天把我準備的紙條隨身帶在身上,還極力勸說她新近認識的周圍的來美探親的老人也讓她們的孩子給她們準備同樣的護身符。
護身符的內容如下:
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
中文:對不起,我迷路了,請您幫助我聯繫我的女兒(xxx)/女婿(xxx) 好嗎?
英文: Excause me, I am a stranger here, could you please help me to contact my daughter(xxx)/Son-in-law(xxx)?
中文: 我女兒(xxx)/女婿(xxx)的家住在 XXX 號,XXX街,XXX市,郵編XXX
英文:The home address of my daughter (xxx)/Son-in-law (xxx) is: XXX, XXX St, XXX, XXX
中文: 我女兒(xxx)/女婿(xxx) 的工作單位電話是: XXX XXX XXX
英文:The workphone of my daughter (xxx)/Son-in-law (xxx) is: XXX XXX XXX
中文:我女兒(xxx)/女婿(xxx)的手機號碼是: XXX XXX XXX
英文:The cellphone No. of my daughter(xxx)/Son-in-law (xxx) is: xxx xxx xxx
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
我為岳母準備這個被稱作護身符的小紙條還是受到別人的啟發才做的,一則是曾經我在大清早騎自行車上班途中,在街角遇到一位老太太,東張西望,很是焦急的樣子,我猜想她是迷路了,就下車前去問她是否需要幫助,可是她不會講英語,也不會漢語和日語(她自言自語的似乎是蒙古語?),她只說出了一個疑似大學校園的研究生宿舍區的名字,我猜測她是來看自己在大學讀研的子女的,我就簡單地跟她比劃從這個街角去那個宿舍區的路線,不知她是否真的聽明白了?這個街角離那個研究生宿舍區還有1-2邁地呢,這個街角在大學研究生宿舍區的東北方向。我想帶她去吧,她也不一定信任我,想報警嗎,老人又不懂英語,擔心美國警察荷槍實彈全副武裝那樣子會把老人嚇著。
我當時就想要是那位老太太的孩子給老太太隨身帶寫有聯繫信息和家庭住址的紙條的話,我一看見紙條,就給打電話,省的老人作難。
有一次,是去機場接人,有兩位從國內來的老人急匆匆地趕到我面前,沒有講話,面露焦急的表情,急忙把一個打開的小本子伸到我面前,我一看,是他們的孩子事先給準備的孩子們的聯繫電話的中英文對照,我馬上明白了老人的困難。就打本子上的手機號碼,對方說正在停車,馬上過來。我就告訴老人不要慌,孩子們馬上就來,不大會兒,老人的孩子們來了,把老人接走了。
各位村民,你為來國外探親的老人準備了這張護身符了嗎?