倍可親

再別康橋 saying Good-bye to Cambridge again

作者:茉莉清茶Jasmine  於 2010-7-12 20:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有4評論

關鍵詞:

 

by Xu Zhimo  徐志摩

 

Very quietly I take my leave, 輕輕的我走了,
As quietly as I came here;正如我輕輕的來;
Quietly I wave good-bye,我輕輕的招手,
To the rosy clouds in the western sky;作別西天的雲彩。

The golden willows by the riverside   那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun;是夕陽中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves, 波光里的艷影,
Always linger in the depth of my heart。在我的心頭蕩漾。

The floating heart growing in the sludge, 軟泥上的青荇,
Sways leisurely under the water;油油的在水底招搖;
In the gentle waves of Cambridge, 在康河的柔波里,
I would be a water plant!我甘心做一條水草!

That pool under the shade of elm trees, 那樹蔭下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹;
Shattered to peices among the duck weeds,揉碎在浮藻間,
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉澱著彩虹似的夢?

 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,尋夢?撐一支長篙,
To where the green grass is more verfant,向青草更青處漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight,滿載一船星輝,
And sing aloud in the splendour of starlight。在星輝斑斕里放歌。


But I cannot sing aloud, 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;悄悄是別離的笙簫;
Even summer insects keep silence for me,夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight!沉默是今晚的康橋!


Very quietly I take my leave,悄悄的我走了,
As quietly as I came here;正如我悄悄的來;
Gently I flick my sleeves,我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away。不帶走一片雲彩。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 owner1989 2010-7-13 00:08
悄悄的我走了,正如我悄悄的來.
回復 普通一丁 2010-7-13 00:55
很喜歡這首詩,其意境經常在腦海回蕩。
回復 茉莉清茶Jasmine 2010-7-13 20:04
普通一丁: 很喜歡這首詩,其意境經常在腦海回蕩。
是呀,我只喜歡徐志摩的詩,不喜歡他的文。
回復 普通一丁 2010-7-15 07:36
茉莉清茶Jasmine: 是呀,我只喜歡徐志摩的詩,不喜歡他的文。
呵呵,吟詩寫文章,不用多,一首好詩,足矣。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 22:29

返回頂部