by Xu Zhimo 徐志摩
Very quietly I take my leave, 輕輕的我走了,
As quietly as I came here;正如我輕輕的來;
Quietly I wave good-bye,我輕輕的招手,
To the rosy clouds in the western sky;作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun;是夕陽中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves, 波光里的艷影,
Always linger in the depth of my heart。在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge, 軟泥上的青荇,
Sways leisurely under the water;油油的在水底招搖;
In the gentle waves of Cambridge, 在康河的柔波里,
I would be a water plant!我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees, 那樹蔭下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹;
Shattered to peices among the duck weeds,揉碎在浮藻間,
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉澱著彩虹似的夢?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,尋夢?撐一支長篙,
To where the green grass is more verfant,向青草更青處漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight,滿載一船星輝,
And sing aloud in the splendour of starlight。在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud, 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;悄悄是別離的笙簫;
Even summer insects keep silence for me,夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight!沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave,悄悄的我走了,
As quietly as I came here;正如我悄悄的來;
Gently I flick my sleeves,我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away。不帶走一片雲彩。