中國人與洋人的最大區別
紀洞天
中國人與洋人最大的區別是什麼呢?歸根結底只有兩個字:分、合。
洋人注重分;中國人強調合。
中國人喜歡合,大至國家的統一,小到烹飪一道菜的勾芡。中國人自稱漢人,穿的衣服稱為唐裝,中國人在海外的聚居地稱作唐人街。中國歷史上下五千年,朝代如此之多,為何單挑漢朝和唐朝呢?就因為這兩個朝代國家是統一的。事實上,在中國歷史上分裂的時間長於統一的時間,如果以秦始皇滅六國的公元前221年至清亡的1911年為計算階段,統一時間僅佔總數的45%。(秦)12年,(西漢)130年,(東漢)134年 ,(西晉)21年,(隋)27年 ,(唐)125年,(元)72年,(明)262年,(清)167年,合計起來才950年 。從1949年至今,中國也一直沒有實現統一,但中國人總是矢志不移地追求國家的統一。洋人就不一樣了,歐洲的面積不過1018萬平方公里,比中國的面積960萬平方公里多了一點,可國家和地區竟多達44個。美國有50個州,各個州都有自已的憲法、法律,簡直就是個小國家。
天下大勢,分久必合,合久必分,但中國人就是喜歡合。在中國人的辭彙里,「合」大多是褒義詞:合算、合適、合夥、合意、合作、合力、合心、合抱、合拍、合攏、合格、合理化;「分」在多是貶義詞:分離、瓜分、處分、過分、扣分、分化、四分五裂、是非不分。國家要求統一,家庭則要拍「合家歡」。自古以來,中國人就喜歡過大家庭的生活。著名作家老舍就寫過一部長篇小說,書名是《四世同堂》。一家子老老少少大大小小在一起生活,中國人稱之為共享天倫之樂。就是小倆口鬧矛盾了,想分道揚鑣了,中國人也是「勸合不勸離」。在中國人看來分離是不吉利的,合攏才是正道。所以總是有會有七大姑八大姨來勸說,甚至書記、主任都親自出馬來做思想工作,因此不少夫妻只好貌合神離地過了一輩子,這在外國人看來簡直是不可思議的事兒。
Normal
0
7.8 磅
0
2
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:普通表格;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
美國的孩子到了18歲時,就得自己掙錢解決生計。他們從小就埋下了分的種子,經常聽到父母的口頭禪就是:「自己照顧好自己」
中國人到了國外,總喜歡住在一起,互相有個照應,於是,唐人街在世界各國遍地開花,成了一道海外中國人的獨特的風景線。中國人之間喜歡稱兄道弟,認識了就是朋友,喝了幾杯酒更是成了至愛親朋了。哪怕只是同姓,也能扯上曲里拐彎的關係,古人不是說了嘛,「五百年前是一家」。可是光是姓李的人就超過一億了,佔全國人口的7.9%。同名的人,光是名叫「劉偉」的就有130萬人之多。這算咋回事啊?至於說到同鄉會、同學會,那就更親熱了,君不見俗話說:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪。洋人實在鬧不明白,這淚水究竟從何而來?在洋人看來,朋友是朋友,同事是同事,熟人是熟人,分得一清二楚,混淆不得。
中國人一起吃飯,認識的不認識的總是搶著買單,你不讓他買,他脾氣可就大了,好像你是當面污辱他似的。洋人可就不這樣,他們發明了AA制,這是英文Acting
Appointment的縮寫。香港人則把AA制寫作All
Apart的縮寫,意為「全部分開」,一個「分」字道出了實質。在洋人看來,朋友聚時交流信息、散時各付資費,彼此分攤,各不吃虧便是最好的選擇了。更不用說互不相識的人,憑啥要我掏腰包為你買單?
「民以食為天」,說到吃,中國人與洋人更是天大的不同了。中國人煮菜,不論是烹飪八大菜系的掌勺廚師還是站鍋台的家庭主婦,煮菜都得勾芡。在菜肴接近成熟時,將稠濃的湯汁附在原料上,湯汁增加了粘性和濃度,中國人稱之為鮮美「入味」,事實上是使湯菜融「合」。
洋人可不興這一套,他們將各種原料區分開來,紅蘿蔔是紅蘿蔔,牛肉是牛肉,絕對不混雜。就是總總類別的佐料,也是放在一個個不同的瓶子里加以分別。丁是丁,卯是卯,井水不犯河水。
Normal
0
7.8 磅
0
2
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:普通表格;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
特別是常見的三明治,麵包是麵包,肉是肉,菜是菜,涇渭分明。
中國字「合」,拆開來其實就是「人一口」,合中有分啊。中國人應當向洋人學點「分」字術,這樣生活也許就更合意更合理了。
01/07/08