倍可親

分享 [ 詩詞書畫 ]:中英對照詩集《天井》 (Celestial Well) 出版發行
我是虔謙 2017-10-8 23:08
中英對照詩集《天井》 (Celestial Well) 出版發行
《天井》 (Celestial Well)收集了我《原點》以後的大部分詩作,其中一部分經過王大建老師的翻譯,由美國南方出版社正式出版上架。該書可以在美國南方出版社網站及Amazon 網站查詢購買: http://www.dwpcbooks.com/product/html/?174.htmlhttps://www.amazon.com/Celestial-Well-Minglu-Zeng/dp/168372092X&nbs [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:兩部短篇小說名列英文雜誌「迄今亞洲最佳名單」
我是虔謙 2017-2-18 09:40
http://www.eastlit.com/asian-popular-literature/我的英文短篇小說《A Descendant of Emperor Shang Tang 》(商湯的後代)和《Happy Encounter in a Rainy Christmas Night 》(一個聖誕節的雨夜奇遇)雙雙被選入英文雜誌 Eastlit 的 The All-Time Asian Popular Literature List ,分別列第11及21位。《商湯的后 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|12 個評論
分享 [ 英文分享 ]:短篇小說《婚戒》 英譯並發表
我是虔謙 2017-1-3 23:07
短篇小說《婚戒》於2014年7月8日發表於《僑報》文學時代欄目。我出版英文短篇小說集《奇遇》的時候,來不及翻譯這篇。之後,也是去年,這部小小的短篇小說贏得了一位年輕人的青睞,使我產生了翻譯該小說的動力。同年小曼將這部小說翻成了英文(A Wedding Ring),並投稿英文雜誌 Eastlit。該作品名列 Eastlit 2017年第一期作 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|6 個評論
分享 [ 其它日誌 ]:存念,鼓勵
我是虔謙 2016-9-28 09:55
記得《天涯之桑》出版時,我欣喜地在網路上發現了京東等許多大書城展示銷售這部散文集的情形。當時我還一家一家記錄。後來,《天涯之桑》已經天涯和遍地開花,陽春和下里同榮,我搜都搜不過來了。而今,我有了更大的意外和驚喜,我發現自己的首部英文集除了在各地亞馬遜外,居然還在其他不少英語世界的平台有展示和銷售,其 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|
分享 [ 其它日誌 ]:英文學者對「The Wonder of Encounters」 的推薦
我是虔謙 2016-9-25 21:45
昨天收到了虔謙女士寄來的英譯小說集The Wonder of Encounters。今天欣賞拜讀了一下,頗有感觸。首先那個由著名畫家施瑋設計的封面就吸引了我:色彩賞心悅目,圖像含蓄深沉,整個畫面充滿動感。那些隨風舞動的羽毛使我立刻想到了Amy Tan在 她的小說The Joy Luck Club里寫到的那個叫Feathers From A Thousand Li Away的開場 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|
分享 [ 英文分享 ]:《雨夜奇遇》英文版看哭了美國同事
我是虔謙 2015-12-5 11:12
《一個聖誕節的雨夜奇遇》(《雨夜奇遇》)寫於2009年末,發表於2010年初。當時美國經濟的陰影自然而然帶入了這部小說。小說英譯完成超過半年後才終於在《東方文學》上發表。昨天我把小說英文版和幾位同事分享,這幾位同事基本都是詢問過我「是否有英文版小說」的人。一位男同事(這位男同事當過兵,現在也是雄赳赳氣昂昂的 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|3 個評論
分享 [ 英文分享 ]:首部自翻的小說發表
我是虔謙 2015-11-30 22:52
《一個聖誕節的雨夜奇緣》,2010年1月15日首發《世界日報 小說世界》。應該是從去年起我開始自己翻譯,今年完成,期間給我的美國同事讀過並得到一些幫助。現在發表於 Eastlit (《東方文學》)上。 http://www.eastlit.com/eastlit-december-2015/eastlit-content-december-2015/happy-encounter-rainy-christmas-night/ [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|
分享 [ 英文分享 ]:英譯習作、英文寫作等等
我是虔謙 2015-4-24 10:02
多年前我就已經開始啃英譯;多次知難而退。 三年前我自己英譯了小說《雨夜奇緣》,還有美國生活實錄系列。兩年前我更自己翻譯了《佳思地77號》。 近期才想起來這些英文習作。翻開來重新讀過,自然感到有許多地方需要修改精進。我想,與其總是一部接一部,一篇接一篇地寫作中文小說散文,不如花些精力把中文舊作英譯了。 [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|2 個評論
分享 [ 原創文學 ]:《朴山男孩》英文版發表
我是虔謙 2015-3-31 09:05
《朴山男孩》英文版發表
繼短篇小說《商湯的後代》之後,虔謙短篇小說《朴山男孩》英文版 「The Boy of Mt. Puh」再度得 Eastlit (《東方文學》)欣賞,刊載於今年第四期上: 閱讀鏈接: The Boy of Mt. Puh by Minglu Zeng 中文版鏈接:blog_read.asp?id=2806blogid=76120 底下是關於這部短篇小說的介紹:& [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|
分享 [ 原創文學 ]:Castaic 77 turned into an American movie 「Alice Agonistes」
我是虔謙 2014-1-27 09:55
Castaic 77, a Chinese novel written by Minglu Zeng, adapted into an American short film 「Alice Agonistes」.The original Chinese version has been translated to English by Minglu Zeng herself as following:Castaic 77佳思地七十七號The first time I set my eyes on Castaic #77, a small cabin-like ho [ ...閱讀全文 ]
個人分類: 英文|1 個評論
最新更新書架
熱門博客書架

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 13:25

返回頂部