倍可親

回復: 1

《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事

[複製鏈接]

1677

主題

6783

帖子

5488

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5488
韓冰 發表於 2017-11-21 22:50 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
中國網11月21日訊最近,一則新聞刷屏了:《習近平談治國理政》第二卷中英文版出版發行。該書由中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央文獻研究室、中國外文局編輯,並由外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。

三年前,《習近平談治國理政》一經發行即好評如潮,成為全世界關注的暢銷書。三年後問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?

今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。

彙集新理念、新思想、新戰略,向世界展示中國

《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。還收入習近平總書記這段時間內的圖片29幅。
外文出版社英文部一級翻譯李洋對於這本書的誕生感觸頗深。她說,2014年我們出版發行了《習近平談治國理政》第一卷,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。第一捲髮行之後,受到了世界很多國家的歡迎。2014年到現在已經時隔三年,其間,習近平總書記又發表了很多重要的講話,並提出了很多新理念、新戰略和新思想。許多國家也很渴望了解中國最新的發展情況,因此我們推出第二卷。第二卷彙集了三年間習近平總書記提出的很多新理念新思想新戰略,比如「五位一體」總體布局和「四個全面」戰略布局等。
時間緊,任務重,29人頂尖專家團隊打造「豪華陣容」
《習近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發行,首先得益於強大的翻譯團隊。中國外文局原副局長、定稿人王明傑說,接到任務后,中國外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專家在內的精英翻譯團隊。雖然時間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。
據了解,這個團隊由29名多年來從事外宣工作的翻譯組成,其中包括7名定稿人,1名外國改稿專家,還有兩名外國專家協助工作,堪稱「豪華陣容」。
「這些翻譯都是專門從事中譯外對外宣傳工作的,長期翻譯像國務院的白皮書,還有國家的政策文件等,都做得比較多,比較有經驗。」王明傑告訴記者。
李洋也表示,《習近平談治國理政》第二卷英文版的翻譯彙集了眾多翻譯界的精英,他們無論從政治素養上還是從翻譯經驗上在國內都是頂尖人物。「作為外宣工作者,翻譯對我們而言,不只是關係到個人發展的職業選擇,同時也意味著我們對國家和時代肩負的責任,而這份責任也是我們前進的動力。」

從翻譯到出版:三審三校后再校對修改十餘遍
外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟說,英文翻譯的流程非常嚴謹,一般的作品先要從中文翻譯成英文,之後由外國專家來改稿潤色,然後定稿專家核對中英文稿件,檢查是否有錯誤,最後經歷三審三校。但《習近平談治國理政》第二卷英文版有著更加嚴格的「待遇」,「我們特別重視這本書,花了很多的心血和時間。除了三審三校和之前的流程外,在後期還經歷了很多遍的通讀以及校對修改,大概有十幾遍。」
最大困難:準確傳神地翻譯習近平講話的精髓

外文出版社英文部改稿專家大衛·弗格森表示,準確傳神地翻譯習近平講話的精髓是一件非常困難的事情。一是中國的政治論述在文化層面上與國外有很大的差異,二是在具體內容上也有很大不同。「其中一個很現實的困難是習近平主席非常喜歡使用中國的成語和諺語,而在兩種不同語言里,諺語之間的轉化有時候會有歧義出現。」

劉奎娟表示,中英文兩種語言非常不一樣,中文可用一個詞來表達非常多的意思,因為它言簡意賅、博大精深。比如「批示」這個詞在中文中可以用於多個場合,但是相對應的英文詞卻可以有好幾個,這就要求我們反覆推敲、精雕細琢,找出最準確、最直接的對應詞。

作為翻譯團隊的一員,李洋也說,我們對習近平總書記講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上。「翻譯可能是對原文理解最深刻的人。只有對中文理解透徹,才能有效地轉化為譯入語。」

「五位一體」怎麼翻?7人定稿小組嚴把質量關

翻譯質量是專家團隊非常看重的事情。王明傑說,中文和英文是有很大區別的,為了讓國外的讀者看懂,我們必須要用恰當準確的語言把習總書記的著作翻譯出來,所以準確性和可讀性是關鍵。

「為了把這項工作做好,我們專門成立了一個7人定稿小組,每天開會研究疑難問題、重要辭彙譯法,體例怎麼統一。特別是中國特色的辭彙,比如『四個全面』『四個意識』『五位一體』等,這些辭彙的翻譯都是經過中外專家反覆討論才確定下來的。

「比如『五位一體』,我們討論過好幾次,外國專家斟酌了好幾天,最後定為Five-point Strategy。

「再比如,『高舉和平對話旗幟』,直譯是hold high the banner of peace and dialogue。為了使譯文更地道,更容易為外國讀者所理解,我們與外專討論后,將其定為champion the cause of peace and dialogue。」

外譯專家看亮點:扶貧、反腐、「一帶一路」倡議

大衛·弗格森告訴記者,這本書里有三個部分將會引起讀者的興趣。第一是扶貧,第二是反腐鬥爭,第三是「一帶一路」倡議。

為什麼扶貧是最重要的呢?這幾年來,中國在扶貧方面取得了極大成就,比世界上任何國家做出的努力都要多。世界上其他國家應該學習中國的做法。

至於說到反腐,這是一場真正的鬥爭,它對普通百姓的生活產生了深遠影響。我們有必要讓世界上更多的人知道反腐確實在我們身邊發生,並且起到了實實在在的作用。

「一帶一路」倡議是一項具有國際意義的提議。對比其他國際組織提出的提議,「一帶一路」倡議旨在幫助發展中國家和部分發達國家共同進步。如果「一帶一路」倡議真的起到了相應作用,它將改變許多貧窮國家和發展中國家的未來前景。所以我們必須繼續加強傳播,並確保能夠被其他國家所理解。
美國《金錢》雜誌網站5月21日文章,原題:我為了償還5萬美元的債務來到中國,這是我有生以來作出的最佳決定之一,全文如下: 名校學歷以及多次出國旅遊經歷,讓我看起來過得不錯,但5萬美元負債讓我惴惴不安。 2016年2月,已當上兼職英語教師的我決定邁出更大一步,開始學習英語教師職業培訓課程,因為我得知在中國教英語收入頗豐。隨後,我接受了中國的一份工作,登上了飛往中國南方的飛機。 儘管離家萬里之遙,告別了熟悉...

312

主題

1309

帖子

3786

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
3786
布信易 發表於 2017-11-22 06:00 | 顯示全部樓層
一個大國領袖的思想會對世界有影響的,當這個思想是正確的且實踐證明是有效時,更會引起世界的關注。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 20:09

快速回復 返回頂部 返回列表