倍可親

回復: 0

學了十幾年英語,你竟然還不知道have a say 什麼意思?

[複製鏈接]
  原創:贏在英語

  很多英語表達看似簡單,我們也不一定能夠翻譯得好,特別是簡單的英語習語。比如你知道come to a head 是什麼意思嗎?有的朋友會翻譯成「來到一個頭」,顯得非常生硬,真實意思是「到了緊要關頭,到了危急時刻」;all wet 夠簡單吧,理解成「全部濕了」,那就錯了,其實人家說的是「錯誤的,胡說」;那麼get the picture 又是什麼意思呢?是不是你得到了一幅圖畫?當然不是,英語本土人士說的是「對事情有大概的了解,清楚某事」;egg head 說的是「雞蛋頭」嗎?作為習語,人家說的是「有文化的人,知識分子,書獃子」,因為智商高的人貌似都禿頭,正所謂聰明絕頂嘛!我們要好好學習人家的表達,可以讓自己的英語更加地道。

  

  小編想問大家,足夠簡單的have a say,你知道什麼意思呢?這個短語看似小學一年級就懂,實際上能夠精準翻譯的人,真的不多,除非你翻看了詞典。Have a say 並不是說「有一句話要說」,而是是說「有發言權」。仔細區別一下兩者的意思,我們還是會發現不同。有話要說可以用英語「have something to say」來表達,表明話不能窩在心裡,該說的還是要說出來。而have a say 說的卻是「你有資格說這樣的話」。比如你剛得駕照上路,一個老司機指點你開車,說你應該及時往左邊轉彎,你不應該超越剛才那輛車,這樣的情況你屁都不敢放一個,因為老司機經驗豐富,有發言權,人家走過的橋比你走過的路要多,點評你幾句是應該的,不然你成了馬路殺手,危害很大。

  

  我們通過例句來學習have a say 的用法。

  Residents are being given a chance to have a say on the future of their town.

  居民們正得到一個機會就他們鎮的未來發表看法。

  The people of New China all have a say in the affairs of their state.

  新中國的人民對國家大事都有發言權.

  

  好啦,現在你知道have a say 的意思了吧?就是「發言權,有資格說某事」的意思。我們看看今天都學了哪些有用的表達。1. come to a head 「到了緊要關頭」;2. all wet 意思是「錯誤的,胡說」;3. get the picture「清楚某事」;4.egg head 說的是「書獃子」;5. have a say 就是「發言權」,大家好好學習掌握,爭取可以在實際運用中是適當地用上。

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 07:26

快速回復 返回頂部 返回列表