倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

看英文影片最易誤解的十個單詞

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
  來源:英語公社

  1.dude(老兄,老哥)

  很多人認為該詞單指「花花公子,紈絝子弟」的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那個女孩)

  2.chick(女孩)

  容易被誤解為「雞,妓女」,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向。例子:Look at that chick at the door。(看門口的那個女孩)

  3.pissed off(生氣,不高興)

  千萬別認為是「尿尿」的意思,piss off在字典中則是「滾開,滾蛋」的意思,實際上此詞是表示「生氣,不高興」的意思,與angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那傢伙真的生氣了)

  4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)

  此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)

  5.freak out(大發脾氣)

  總是在片子中看到這個詞,freak本義是「奇異的,反常的」的意思,但freak out是「大發脾氣」的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be very upset。例子:He』s gonna freak(他快要發脾氣了)

  6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)

  大家很容易聯想到「滾開」的意思,其實,現在很多時候都用在「別開玩笑了,別騙人了」的意思里,在美國片子中常可以聽到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(GirlGet out of here。(別騙了)

  7.gross(真噁心)

  此詞不是「混亂」的意思,字典中gross是「總的,毛重的」的意思,實際上此詞是表示「噁心」的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross。(哎呀,這是什麼東西?真噁心)

  8.Hello(有沒有搞錯)

  並不總是打招呼的意思,有時是「有沒有搞錯」的意思,要根據上下文來判斷。 例子:Hello,anybody home,we』ll be late!(有沒有搞錯, 我們要遲到了)

  9.green(新手,沒有經驗)

  不是「綠色」的意思,也不是「生氣」的意思,有時表示「新手,沒有經驗」。例子:She』s really green,she looks nervous。(她是新手,看起來很緊張)

  10.Have a crush on someone(愛上某人)

  由於crush是「壓碎,碾碎」的意思,因此整個短語容易被誤解為「對某人施加壓力」的意思,實際上此詞表示「愛上某人」,與fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John。(她認為她愛上約翰了)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 15:25

快速回復 返回頂部 返回列表