|
「最優秀最高貴最有才華的王子往往最先身亡」,曾有人列出長長的一串名單:雪萊、葉賽寧、荷爾德林、愛倫。坡、韓波(即蘭波)……席勒甚至普希金。「他們的瘋狂才華、力氣、純潔氣質和悲劇性的命運完全是一致的。他們是同一個王子的不同化身、不同肉體、不同文字的呈現、不同的面目而已。他們是同一個王子,詩歌王子,太陽王子…他們悲劇性的抗爭和抒情,本身就是人類存在最為壯麗的詩篇。他們悲劇性的存在是詩中之詩。」 很有幸和驢友們一起瞻仰了這位俄羅斯憂鬱,年輕,瘋狂,悲劇的詩人故居。更多的描寫都顯得蒼白,來,一起欣賞著他的詩,一起走進他曾經生活的地方。。。
Сергей Есенин - БЕРЕЗА 謝爾蓋·葉賽寧 - 白樺
Белая береза
Под моим окном Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кистиБелой бахромой.
И стоит березаВ сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, ленивоОбходя кругом,
Обсыпает веткиНовым серебром
(在我的窗前, 有一棵白樺, 彷彿塗上銀霜, 披了一身雪花。 毛茸茸的枝頭, 雪繡的花邊瀟灑, 串串花穗齊綻, 潔白的流蘇如畫。 在朦朧的寂靜中, 玉立著這棵白樺, 在燦燦的金輝里, 閃著晶亮的雪花。 白樺四周徜徉著, 姍姍來遲的朝霞, 它向白雪皚皚的樹枝, 又抹上層銀色的光華。)
Сергей Есенин - Я помню 謝爾蓋·葉賽寧 - 我記得
Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя.
(《我記得》 我記得,親愛的,記得 你那柔發的閃光; 命運使我離開了你, 我的心沉重而悲傷。 我記得那些秋夜, 白樺樹葉簌簌響; 願白晝變得短暫, 願月光光照得時間更長。 我記得你對我說過: 「美好的年華就要變成以往, 你會忘記我,親愛的, 和別的女友成對成雙。」 今天菩提樹又開花了, 引起我心中無限惆悵; 那時我是何等的溫柔, 把花瓣撒落到你的鬈髮上。 啊,愛戀別人心中愁煩, 我的心不會變涼, 它會從別人身上想起你, 象讀本心愛的小說那樣歡暢。 古老傳統的樸素 心懷敬畏的單純 清新質樸的快樂)
Сергей Есенин - Темна ноченька, не спится... 謝爾蓋·葉賽寧 - 夜那麼黑 怎睡得著 Темна ноченька, не спится, Выйду к речке на лужок. Распоясала зарница В пенных струях поясок. На бугре береза-свечка – В лунных перьях серебра. Выходи, мое сердечко, Слушать песни гусляра.
Залюбуюсь, загляжусь ли На девичью красоту, А пойду плясать под гусли,; Так сорву твою фату. ,
В терем темный, в лес зеленый, На шелковы купыри, . Уведу тебя под склоны Вплоть до маковой зари.
《夜那麼黑,怎睡得著》 夜那麼黑,怎睡得著, 我常走到河畔的小牧場。 像解開一條波紋般的束腰, 天邊射過來閃電的反光。 山丘上有枝白樺小蠟燭, 披一身銀白的月光羽衣, 走出來吧,我的心頭肉, 聽古絲里琴手唱上幾曲。 每逢我凝望少女的美貌, 看得出了神,迷了心竅, 還跟著琴聲的節拍歡跳, 我總要把你的頭紗摘掉。 我總要領你到斜坡下面去, 到幽暗的閨房,綠色的林間, 到長滿如絲的峨參草地, 直到罌栗花般的朝霞滿天:
До свиданья, друг мой, до свиданья(再見,我的朋友,再見)(絕筆)
До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,— В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей
|
|