倍可親 首頁 查看評論
已有(14)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 15樓 遊客 (1.136.x.x) ] 發表於 2017-6-27 07:28
Dog trash 狗渣滓,Dog shits eating party 狗屎黨,Toxic Dizzy wheels 獨運輪。
回復 舉報 [ 14樓 遊客 (76.254.x.x) ] 發表於 2017-6-27 00:55
」long time no see「 是 」中式英文「 ?你的棒子味不輕!
回復 舉報 [ 13樓 遊客 (96.55.x.x) ] 發表於 2017-6-26 21:59
Long time no see.  Money is no object. I ain't got no money.  其實外國人的英語也很多沒頭沒緒的。day day up 也不是沒有道理。
回復 舉報 [ 12樓 遊客 (96.55.x.x) ] 發表於 2017-6-26 21:56
Long time no see.  Money is no object. I ain
回復 舉報 [ 11樓 遊客 (65.94.x.x) ] 發表於 2017-6-26 19:54
有的英文可能就是從中文翻譯過去的,如push(迫使)
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (198.200.x.x) ] 發表於 2017-6-26 14:49
別現眼了,本地無人這麼用,亂用會導致誤解,國人別再干那丟人的事了,把漢語先說好了先。
回復 舉報 [ 9樓 遊客 (138.68.x.x) ] 發表於 2017-6-26 13:10
胡說八道,我在加拿大生活了很多年從來沒聽過老外說什麼鬼day day up
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (104.205.x.x) ] 發表於 2017-6-26 12:58
我去年買了個表.
回復 舉報 [ 7樓 遊客 (70.117.x.x) ] 發表於 2017-6-26 12:27
good good study呢?
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (24.225.x.x) ] 發表於 2017-6-26 10:51
Long time no see不是中式英語,而是來自於印第安語。如此說法已經存在120年了。小編,仔細看看en.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see。不要道聽途說。
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (172.218.x.x) ] 發表於 2017-6-26 09:52
這裡的都想day day up, 問題是往往night night down 。
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (216.48.x.x) ] 發表於 2017-6-26 09:46
天下本無路,走的人多了就成了路。語言就是一個約定俗成的的表達,只要大家都用都懂,也就擁有了合法正統地位。
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (174.20.x.x) ] 發表於 2017-6-26 09:41
這個UP有勃起的意思啊!
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (67.245.x.x) ] 發表於 2017-6-26 09:22
ok?no ok? _cf_

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-19 12:53

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部