(楊老師電影筆記)電影譯名害死人昆汀最新片《Once Upon A Time In Hollywood 》被翻譯成《好萊塢往事》,貌似無縫對接,其實犯了一個以面代點,以全概偏的邏輯性錯誤。「好萊塢往事」中,"好萊塢"成為名詞定語,修飾名詞「往事」。這樣一來,往事涵蓋了好萊塢的全面。而英語片名中,「好萊塢」只是一個地點狀語,關鍵字眼 [ ...閱讀全文 ] [ 楊立勇的博文列表 ]
追了十多年的《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)馬上就要大結局了。過去十年,自己早已是人事幾翻身,而《生活大爆炸》里的這四個宅男似乎從來也沒有變過,十年如一日的把各種歡樂帶給世界各地的宅男宅女們。播到現在第十二季,《生活大爆炸》也算是該完美收官了。臨別之際,與其感性的抹把眼淚跟這個劇說再見,不如理 [ ...閱讀全文 ] [ MayDaySun的博文列表 ]