倍可親

觀鳥聽啼鳴 (作者: 萬湖小舟, 背景音樂: 佛曉之森)

作者:萬湖小舟1  於 2021-2-14 09:35 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫

關鍵詞:五絕, 佛曉之森

觀鳥聽啼鳴 

萬湖小舟


自然界有各種鳥類,啼鳴各異,大多悅耳動聽。不管在東方,還是在西方聽同種鳥類鳴叫,感覺聲音都相同。不知有沒有鳥類學家做過這樣的實驗,把東方叢林的一種鳥,和西方叢林中的同類鳥放到一起,觀察它們是否能夠通過聲音自然交流。

人類的語言距離稍微遠一點就有差異,同一個國家裡由於地域不同會有各種方言;不同國家的語言更不能互通。各國人民之間沒法自然交流。遠隔千山萬水,還隔著一個太平洋的各個叢林中的同類鳥根本沒法互相交流,可聽起來它們卻講著同樣的語言,唱著一樣的歌。

這是外行人去解讀鳥語,以為它們同類同語,無憂無愁。鳥類學家理解可能就大相徑庭了。就如詩經中《王風•黍離》里有一段詩句:

知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。

不管怎樣還是敬畏造物者的偉大,"你們看天上的飛鳥,它們不種,不收,也不在倉里積存糧食,你們的天父尚且養活它們,難道你們還不如飛鳥貴重嗎? 你們誰能用憂慮使自己多活片刻呢"?(馬太福音6:26)

---------------------------------
五絕 觀鳥聽啼鳴 

作者: 萬湖小舟

(平水韻, 第一首)
The first poem

熹微又一晨﹐樹幹雀添新。
鳴唱歌如故﹐何須譯話人。

With faint sunlight appears another morning
A new sparrow on a tree trunk is standing
When singing, it sounds so familiar to me
Absolutely no need for translating

(新韻﹐第二首)
The second poem

乳羽巢中臥,凌雲志勿疑。
春時花遍野,只為悅吾啼。

Lying in the nest with newborn feathers, 
Without a doubt to fly into sky in the future,
When flowers blossom everywhere in spring,
Only bosom friends are attracted by the singer

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 00:47

返回頂部