倍可親

拋一磚:英譯 柳亞子【哭趙伯先】

作者:劉小曼  於 2016-7-1 09:48 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞原創|通用分類:詩詞書畫|已有5評論

關鍵詞:柳亞子, 天門, 海島, 黃龍, 千秋

尋常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
海島田橫心自壯,天門陶侃翼空摩。
千秋北府兵無敵,一水南徐夜有波。
何日黃龍奠杯酒,髑瞵飲器發橫拖。





The Eulogy for Zhao Boxian by Liu Yazi

  

   The ordinary alley could not conceal a man as you,
   In deep sorrow I sing the rhino song before your statue.  
   Tian Heng would  rather die than suffering from disgrace,

  Taokan's wings were cut in Tianmen--such a sad  place.

   For years Bei Fu's soldiers hadn't been beat at fight,
   But alas!you lost the war in Nan Xu harbour overnight.
   When'll we toast again after taking their headquarters,

   and drink from their skulls pulling their hair sidewards?

翻譯:XM

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 劉小曼 2016-7-1 11:28
(每個人的思維不同,每首詩各人的理解也會有偏差,理解的側重點不同就會有不同的譯法。好譯來自四方。我只是在屏前塗鴉亂寫, 好詩好譯還須看各位。謝謝! )

幸會各位才子佳人, 多謝指正我的練習,祝各位周末愉快!
回復 徐福男兒 2016-7-1 12:42
「忍唱尊前青兕歌」,柳亞子曾用筆名「青兕」,取宋代辛棄疾「前身青兕」的典故。這首詩的「青兕歌」,應指辛棄疾那些抒發失土難復之悲憤心情的詞,是柳亞子用來比喻趙伯先黃花崗起義未成,悲憤而逝的經歷。小曼的這句翻譯似可再斟酌。
回復 劉小曼 2016-7-1 18:13
徐福男兒: 「忍唱尊前青兕歌」,柳亞子曾用筆名「青兕」,取宋代辛棄疾「前身青兕」的典故。這首詩的「青兕歌」,應指辛棄疾那些抒發失土難復之悲憤心情的詞,是柳亞子用來
徐先生真博學,謝謝你的的建議。稍後細看。
回復 劉小曼 2016-7-1 18:38
In deep sorrow I drink and sing the rhino song before you.

根據徐老師的建議,現在直譯  「Rhino song "
回復 劉小曼 2016-7-2 03:09
又修改了一些:「君」和「奠」的位置調換了,翼,直譯wings,比如morale士氣。名字,地名直譯。 宋代辛棄疾的典故譯rhino song,如果不寫註解,英語讀者得自己去理解,查閱了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 00:35

返回頂部