倍可親

【恨賦】英譯:The Ode to Resentment

作者:劉小曼  於 2016-2-14 23:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:英文分享|已有3評論

關鍵詞:autumn, filled, field

我用詩歌的形式去練習翻譯【恨賦】,因為這是一篇像詩般優美的駢文。多謝不吝賜教!
The Ode To Resentment (translation)

Writer:  Jiangyan

Translator: Liu Xiaoman

Thousands of miles of prairies are under the autumn sky,
This is the remnant of the field for the ancients to fight.
Looking ahead, bones tangled with weeds can be seen,
And dark forests and dead woods are in the scene.
It seems so desolate, as if the spirits filled hell,
If not coming this far, you'd never known the good and evil.
Sorrows are everywhere and they hurt my painful heart,
What conjures up in my mind now is the dead afar.
Thinking of that, yonder, how many are holding grief,
bearing the pain until they die and still can't relieve?

Qin Shi Huang raised his sword toward the east,
But the troops of the nine alliances marched the west.
All the lords had fought endless for hundreds of years,
Driving the world to spin and the sun and moon have fears.
At last, Qin Shi Huang conquered the world,
Chopped all other civilizations into pieces with his sword.
Relying on the Mount Hua as the city wall,
and the bottomless deep moat to protect them all,
they had completed their great business----
calmed down the world, but hadn't changed their cruelties.
The regime was not stable, everything was changeable,
Thirty years of youth disappeared and not returnable.
Leaving only the loss and fears;soldiers guarding
the borders were dying, and their spirits toward west, flying.

After the King Zhao was captured, he left the vast territory
which had been guarded by his ancestors for almost a century.
Now he was riding the horse which was sadly wailing,
Followed by his men with tears, marching toward Fang Ling.
Whenever the sun set he recalled many things happened before,
But now all masonry and thrones in the palace were no more.
Recalling again and again, every time made him feel so hard,
Good bye luxury wagons and beautiful girls in his heart!
When he raised his cup, wanting to drown his sorrow,
All his sorrows and sadness poured out like waves and snow.
Alas! What a hateful thing: his ambition had been wasted,
and his young mind got old, leaving him feel frustrated!


A sad life he lived, although his fame was still there,
he held too much grudge that his fame could never compare.
Li Ling fought in deserts, marched to the north many miles,
but he still couldn't resist the cavalries of the barbarian tribes.
He bowed his head, his glory had become his infamy and shame,
All he had now was the bad memories and a bad name.
He pulled out his sword and hit the jade pole which was not real,
the unreal shadows, the ghost with grievance shivered in chill.
His heart was still with Han--staying in Yanmen, he had no choice.
How could the broken silk fabrics be used to express his voice?
"Let me go and die! In my next life I will pay back to you!"
Years later when the hazy sky was broken by the drops of dew.
His bad memories of life and death came back to him again,
if he could see his folks, what could he say beside the pain?

When Princess Ming was leaving, she heaved a sigh to the sky,
She sighed for her life, the cruelty she would face never be light.
The imperial wagons gradually disappeared in the hazy distance,
Thousands of miles away, how to fly back to see each other often?
In the long sky, when winds blew so high, the sun set to the horizon.
Geese in the Long areas flew south, leaving clouds alone.
At the moment, what could the Emperor back home think about?
The heavy sadness sent by the Barbarian Pipa was so loud!

Feng Yan was discharged from the army and went back home,
Ever since he refused to see any one, being so sad alone.
His wife and children remained all the same, nothing special,
But without a title, he was even belittled by a small official.
His big dream broke; he sighed in sorrow every day,
Talents were not used, his sad feelings could not go away.

Ji Kang drank alone at dusk, loneliness was his company,
He played the qin at dawn, he saw the sad autumn scenery.
As if in a trance, the Qinming sword rose high up into the air,
Reflecting the long dark night with its shine and flare.
The lonely old courtier once shed tears of regret and grievance,
His unfilial offspring would feel sad because of their ignorance.
The boundless waves might remind him of the life in exile.
The bad news hurt his heart which flew in winds for a long time,
Tears were hart to stop, and when they changed into blood,
How much bitterness could we taste when them came like flood?
We sought for the solemn tragedy of being defeated, but we failed,
We could not find the sadness by the yellowish dust trail.


Years had gone by, horseshoes had buried many a dynasty,
The wheel tracks turned into a silver river which was flowery.
Yellow smoke billowed; sad songs rose from souls' corner,
as time went by tears and blood disappeared in the desert.
Bones of the last horse whimpered into the cold spring,
Everything would be slowly going to reach an ending.
Seasons kept changing, time elapsed in winds and rain,
Grass kept growing, winds died down and picked up again.
Silk had lost their brilliance; red tiles had peeled off and
the harp strings broke; hills transformed into level lands.
Mountains and rivers remained unchanged;
Everyone must die, the natural rules never be changed!
But the country was no longer the same!
Seeing all these, who wouldn't sob for such a shame?

(The End)

Translator: 小曼

Writer: Jiang Yan (444-505) https://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Yan

The Original Version 恨賦:

http://baike.baidu.com/view/30666.htm

 
作品原文
編輯
試望平原,蔓草縈⑴骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?於是仆本恨人,心驚不已。直念古者,伏恨而死。
至如秦帝按劍,諸侯西馳。削平天下,同文共規,華山為城,紫淵為池。雄圖既溢,武力未畢。方架黿⑵鼉⑶以為梁,巡海右以送日。一旦魂斷,宮車晚出
若乃趙王既虜,遷於房陵。薄暮心動,昧旦神興。別艷姬與美女,喪金輿及玉乘。置酒欲飲,悲來填膺。千秋萬歲,為怨難勝。
至如李君降北,名辱身冤。拔劍擊柱,弔影慚魂。情往上郡,心留雁門。裂帛系書,誓還漢恩。朝露溘⑷至,握手何言?
若夫明妃去時,仰天太息。紫台稍遠,關山無極。搖風忽起,白日西匿。隴雁少飛,代雲寡色。望君王兮何期?終蕪絕兮異域。
至乃敬通見抵,罷歸田裡。閉關卻掃,塞門不仕。左對孺人,顧弄稚子。脫略公卿,跌宕⑸文史。 齎⑹志沒地長懷無已。
及夫中散下獄,神氣激揚。濁醪⑺夕引,素琴晨張。秋日蕭索,浮雲無光。郁青霞之奇意,入修夜之不暘⑻。
或有孤臣危涕,孽子墜心。遷客海上,流戍隴陰,此人但聞悲風汩⑼起,血下沾衿⑽。亦復含酸茹嘆,銷落湮沉。
若乃騎疊跡,車屯軌,黃塵匝地,歌吹四起。無不煙斷火絕閉骨泉里。
已矣哉!春草暮兮秋風驚,秋風罷兮春草生。綺羅畢兮池館盡,琴瑟滅兮丘壟平。自古皆有死,莫不飲恨而吞聲。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 蒔花閑人 2016-2-15 06:10
嘆服,嘆息。
回復 劉小曼 2016-2-15 06:26
我剛剛讀完虔謙首部自寫自譯的感人小說《雨夜奇遇》中英俱佳,贊!http://big5.backchina.com/blog/253209/article-238700.html
回復 劉小曼 2016-2-15 06:27
蒔花閑人: 嘆服,嘆息。
多謝蒔花閑人賞讀和留言鼓勵!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 08:17

返回頂部