讀薇拉.凱瑟的《奶奶,不要以為我會將您忘懷》
奶奶,不要以為我會將您忘懷,
我一次次回到家鄉,
踩在兒時的小路上,一遍又一遍。
再聞不到紅花草的芬芳,再見不到燕兒飛翔;
再覺不到您對小孫女有多麼慈祥。
奶奶,請賜我您那安放在胸口的潔白雙手,
因我的手整夜驅趕著黑暗未曾有過歇息;
我的手在樹影中摸索,擊打著漆黑的寒氣,
我的手在暗夜中探尋,永遠找不到他的蹤影,
它們永遠找不到他呵,奶奶。
奶奶,請賜我您那被泥土阻塞的雙耳,因我的耳可能永遠聽不清
我的男孩在黑夜裡歌唱——當我是那樣地恐懼;
他在那兒唱呵,當皎潔的月光灑滿大地——
噢,我的上帝!我要躍起奔向夜色中唱著歌的人兒,
他在那兒呼喚我呵,奶奶。
奶奶,請賜我您那被泥土凍僵再也不知疼的心,
因我的心兒在胸中燃燒,我不能讓它破碎。
它永遠在激烈跳動啊,憧憬著那些幻虛。
讓我爬進來在您身邊歇一歇吧,奶奶!
幾年前孫女晚上怕黑就與您睡一起。
呵,小姑娘發現了黑夜之擁有——在日落與天明之隙!
所以呵今天,我在您墓地種下芸香和玫瑰,
我願躺在這芸香和玫瑰的底下,您知道的
我願呵,奶奶!——《奶奶,不要以為我會將您忘懷》
今天周末,我又來到了附近的圖書館。
圖書館前邊的小廣場已停滿了車子,我是不用擔心的,因為我竟然能散步來讀書,這真是樁極美妙的享受。我又一次停在Literary這一排書架前了。我且看到的滿目是英美的文學名著,然而在這一堆堆書里,我竟然也看到了整整半截書櫃的中國文學作品的翻譯之作。細檢閱之,很不幸的,還是沒有一本當下大陸作家的書籍,反而多的是漢魏樂府詩集與盛唐詩,還有一些中國成語故事與歷史之作。我撿了一本《盛唐詩》,打進包內,計劃帶回家去為做學英語用的。一轉身,我看到了Willa Cather詩集《April Twilight》(《四月的黃昏》。向前,我是知道Willa Cather的小說的,尤其喜歡的是她作品之中瀰漫的抒情格調。後來,聽到有些朋友談到她的詩,說是越來越惹美國主流批評界的重視了,但也沒怎麼關注,今天得之,便想要好好讀的。
《奶奶,不要以為我會將您忘懷》,是《April Twilight》里的一首詩作。
這首詩,我一讀便喜歡。我喜歡這首詩,除了我的個人的一點偏好之外,還有的便是我對祖母的感情。我的祖母是京西大家出身,後來因避戰亂,流落河南鄉間,做詩行醫務農,銷磨一生。祖母去世那年,我隻身赴京,當年的家宅已不復存在,但於內心,我還是固執地想在京城留下的,然而居住多年,我竟然沒有感受到祖母當年述說的老北京閑適淡雅的況味,連「驢打滾」「炸灌腸」那幾樣小吃,也遠沒有兒時想象中的好吃的,況且,我在京多年耳聞目濡的原本是高污染、高物價、高學費與一些所謂「外鄉人」盡受的歧視,——這是一個什麼世道,京城裡的那些一口一聲說「逼」說「靠」,私生活極度糜亂的人,竟然混成了文藝界名人;那些投機奸詐四處周轉投門子的流氓,搖身一變,竟然也是商界精英了。這,就是我們的京華人物?再不然,就是一些主流文學期刊上那些塵土飛揚的封面,或者大眾圖書市場上那些大類似艷照的粗糙圖片。這,就是我們京華的文化?BYE-BYE了,我的夢中的京華!
然後,再來談Willa Cather這首詩,看一下美國詩人是如何做詩的。眾所周知,美國是沒有多久歷史的,但這並不代表美國不重視傳統。相反,在日常生活中,我反而發現美國人很重視老物件,比如院落中的老樹除掉是要給政府打報告的,用不了的舊東西是要搞個yard sale售給有用的人、決不丟棄在垃圾桶里的。等等。美國沒有多少傳統的文學,他們中的一部分作家就學習世界各國傳統文學裡頭的精華,比如希臘,比如英國,甚至於中國。Willa Cather這首《奶奶,不要以為我會將您忘懷》,就是一例。女詩人學習了希臘古典女詩人薩福的詩風;同時,也很有中國古詩,比如漢魏詩歌的風格。多以第一人稱,在悠漫的述說個人哀樂之中,將愛情與親情,這些人類共同的情感表達得淋漓盡致。很明顯,這是一首悼亡之作。但,並不全是。通篇詩句裡邊,還摻加了一個對「他」的念想,便又是吟詠愛情之作了。「奶奶,不要以為我會將您忘懷」,祖母已逝,絕難忘懷。詩人起筆第一句,便以訴說或極似於書信體的方式,向長眠於地下的祖母,道出來心聲。「我一次次回到家鄉,/踩在兒時的小路上,一遍又一遍。」思念之情可見一斑。作者一遍又一遍地回到家鄉,去重走兒時的小路。想當年,跟著奶奶或由奶奶牽著小手,在小路上一邊走,一邊玩耍的情景,雖然畢畢再現,然而「再聞不到紅花草的芬芳,再見不到燕兒飛翔;/再覺不到您對小孫女有多麼慈祥。」真與「舊遊無處不堪尋,無處尋,惟有少年心。」有異曲同工之妙。詩行至此,作者筆鋒一轉,寫道:
「奶奶,請賜我您那安放在胸口的潔白雙手,
因我的手整夜驅趕著黑暗未曾有過歇息;
我的手在樹影中摸索,擊打著漆黑的寒氣,
我的手在暗夜中探尋,永遠找不到他的蹤影,
它們永遠找不到他呵,奶奶。」
希望借奶奶的恩典,請奶奶賜給她「潔白雙手」。這雙手,能給她驅趕黑暗的勇氣,驅散漆黑寒氣的力量,並能讓她「探尋」到他的蹤影,收穫到愛情。接著,我們再讀後邊的詩時,似乎嗅到了讀中國古漢詩的味道來了。那便是:一「復沓」的運用。「Grandmother, gie me」連續在詩中出現,詩句看似並列,詩中所達的情感,卻是一層層往縱深處推進。二「情景」交融。中國傳統詩,講以景寫情,以情襯景,在Willa Cather這首詩中,我們也有如此驚喜的發現。比如「when the moonlight over a』 the land is white(當皎潔的月光灑滿大地)」「Ah, God! I』ll up an』
go to him a-singin』 in the night,(噢,我的上帝!我要躍起奔向夜色中唱著歌的人兒)」二句詩,就是典型的情景交融法。三是「情感」的復疊。中國古漢詩,往往將家國之情,父兄或夫妻之愛,復疊在一首詩中來寫就。比如杜甫,就常常將think
home與憂國之情合二為一來抒發的。Willa
Cather這首詩,卻是將對奶奶的思想與對「他」的相思揉合在一起了,便使一首簡單的抒情詩,有了另一層意蘊,進而詩情詩意來得更豐沛。當然,生於l873年,逝去1947的美國女詩人Willa Cather到底有讀過中國漢詩否,雖說是不得而知,但從她這首詩中,可見中西方文化,至少在詩歌上,還是有諸多共通之處的。
2012年 洛杉磯。