倍可親

電影譯名害死人

作者:楊立勇  於 2019-8-1 22:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:大話影視

(楊老師電影筆記)

電影譯名害死人

昆汀最新片《Once Upon A Time In Hollywood 》被翻譯成《好萊塢往事》,貌似無縫對接,其實犯了一個以面代點,以全概偏的邏輯性錯誤。

「好萊塢往事」中,"好萊塢"成為名詞定語,修飾名詞「往事」。這樣一來,往事涵蓋了好萊塢的全面。而英語片名中,「好萊塢」只是一個地點狀語,關鍵字眼在「once upon a time 」(中文意思是「從前. . . 」或者是「有一天」) ,是陳述過去某個時間節點發生的某一事件,只是一個點。昆汀的本意,是要講述"好萊塢那一年"發生的那件事。一經翻譯成「好萊塢往事」,整個語境即時奇峰突起,成了對整個好萊塢歷史的宏大敘事。昆迷們馬上解讀為他是對整個好萊塢的致意,致敬,懷舊,這怕都是有點一廂情願。但大家非要往昆汀臉上貼金,他也攔不住。

以前,我就對《silence of lamb》被翻譯成《沉默的羔羊》提出過異議。有時候,片名翻譯差之毫厘,解讀者就失之千里了!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 00:15

返回頂部