倍可親

不是我反應慢,是文字變化快

作者:楊立勇  於 2019-1-14 22:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談|已有2評論

(楊老師讀書筆記)

不是我反應慢,是文字變化快

今天在讀一篇國內的電影介紹,看得我膽戰心驚,虛汗直冒:怎麼那麼多新詞新語看不懂啊!

光是標題就差點閃瞎我的眼睛:

"年度最婊電影,看得讓人只想喊卧槽"

從什麼時候起,「婊」字已經被賦予了更廣泛更深刻的社會學意義了?從什麼時候起,它從一個名詞(綠茶婊,心機婊)變成一個形容詞(最婊電影)了?

"光看海報,就能夠讓你感受到什麼叫「腹黑當道,婊氣衝天」。"

區區「腹黑當道,婊氣衝天」八個字,就把整部電影的氣氛完整地烘托出來。

"如今,婊氣衝天和三觀炸裂似乎越來越不是個貶義詞"。"

國內時下的用詞都很有火藥味和爆炸性,像「衝天」,「炸裂」,直教讀者讀得步步驚心!

"那個無數人心中的Queen S! 腿長兩米八,攻氣十足,掰彎了無數女生 。"

「攻氣十足」,「掰彎無數女生」,也是霸氣側漏,女漢子形象躍然紙上。

"她憑藉這部電影獲得第82屆奧斯卡最佳女配角的提名,演技顏值雙雙在線。"

網路時代,"演技顏值雙雙在線",即可圈粉無數。

"在片中,他可謂是個大豬蹄子,戰鬥力也極差。尤其在兩個女主之間,瞬間被秒成渣。"

「笨蛋」成了「大豬蹄子」,"瞬間被比下去"成了「被秒成渣」。

"艾米麗一出場,簡直自帶BGM。"

中英混搭,還是名詞縮寫:BGM = background music(背景音樂) 。什麼人才配得上自帶背景音樂?

"接著,史蒂芬妮又被兩人餵了滿滿一嘴狗糧。"

「喂狗糧」竟然和「單身狗」和「秀恩愛」掛鉤起來,這中文的穿越也太離譜了點!

"她倆秘密一交換,關係一拉近,居然近到親···在一起了,簡直姬情四射呀!"

用女性化十足的「姬」字代替早期粵語的「基」字,同性戀頓時成了一個溫柔鄉!

"小妹再一次光速打臉啊!"

我有限的物理知識讓我無法充分想象「光速打臉」的實際情境。

"真是狹路相逢,賤者勝。"

正能量的「狹路相逢,勇者勝」被曲解一字,頓時幽默感側漏!

讀完這篇影評,我只能哀嘆:

「不是我反應慢,是文字變化快」!

高興

感動

同情
2

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 fanlaifuqu 2019-1-15 01:23
看來要收藏才行! 現在常看到以前代錢!
回復 農家苦 2019-1-15 08:21
現在人們把社會不公激發出來的戾氣都熏進了文字里,所以,字字珠璣,魔變成了腥臊的結石、焦糊的爆豆。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 18:55

返回頂部