1. 前段時間,溫哥華突然「電話詐騙」來襲,好多人都接到類似電話,說什麼你的護照簽證出現問題,出入境有麻煩之類。這是一種騙到錢就消失的騙局。剛好見到這個片語,好像就是為這種詐騙犯量身定做的:
A pump-and-dump scheme
一個「騙完錢就溜」的騙局
2. I was impossibly far from babeness.
句中的「babeness 」這個詞其實是一個杜撰詞,是從「babe 」(寶貝)那裡引申出來的,用在這裡很有意思,我把它翻譯成:
我是絕不可能小鳥依人的。
3. We watched an obligatory hour of TV together.
「obligatory"一個字,活靈活現地把兩個貌合神離的心態暴露得一覽無遺:
我們盡義務地在一起看了一個小時的電視。
4. My mind raced at the possibilities.
「race 」這個動詞用得非常簡潔準確:
各種機會讓我怦然心動。
5. I eyeballed him one last time, trying to will him to say my name.
「eyeball」用作動詞,我以前有舉過例子。 這裡比較特別的是「will」這個助動詞被用作動詞,是一種罕見而新穎的用法:
我最後白了他一眼,試圖逼他說出我的名字。
英語泛讀猶如一家雜碎館的餐牌,總會碰見從未品嘗過的菜品,頗堪咀嚼回味。