倍可親

英語量詞之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-6-29 06:11 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有2評論


經過博大精深的漢語洗禮,我們對英語里的量詞往往是嗤之以鼻:不就是用a或an, many或much, few或little, some或most罷了!

的確,漢語里量詞的豐富足令其它語言自慚形穢。但是.....

受過博大精深文化熏陶的人往往一不小心就會夜郎自大。我正在為咱們漢語量詞的博大精深沾沾自喜的時候,就在閱讀中碰到下面的片語:

Dabs of perfume(幾抹香水)
gobs of gravy(一團濃鹵)
a wisp of smoke(一縷青煙)
a dash of salt(一小撮鹽)

敢情老外也有量詞啊?終於明白「山外青山樓外樓」的真正含義了。

正所謂「寸有所長,尺有所短」,以量詞豐富著稱的漢語,其實也有其短板。例如:

漢語中形容集合名詞往往可以用「一群」就一言以蔽之:
一群男人
一群女人
一群鵪鶉
一群流氓
一群鬣狗
一群魚
一群蚊子
一群螞蟻

可是到了英語里,卻涇渭分明,各有名份:

一群男人 a crowd of men
一群女人 a bevy of ladies
一群鵪鶉 a flock of quails
一群流氓 a gang of hooligan
一群鬣狗a pack of hounds
一群魚   a school of fish
一群蚊子 a swarm of mosquitos
一群螞蟻 a colony of ants

而且,我現在有點搞不懂,是「一堆量詞」,「一群量詞」,還是「一把量詞」呢?

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 fanlaifuqu 2017-6-29 06:27
不說不知道!
回復 拖延多久 2017-6-29 10:43
原來還有這其中的道理

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-4-4 17:47

返回頂部