經過博大精深的漢語洗禮,我們對英語里的量詞往往是嗤之以鼻:不就是用a或an, many或much, few或little, some或most罷了!
的確,漢語里量詞的豐富足令其它語言自慚形穢。但是.....
受過博大精深文化熏陶的人往往一不小心就會夜郎自大。我正在為咱們漢語量詞的博大精深沾沾自喜的時候,就在閱讀中碰到下面的片語:
Dabs of perfume(幾抹香水)
gobs of gravy(一團濃鹵)
a wisp of smoke(一縷青煙)
a dash of salt(一小撮鹽)
敢情老外也有量詞啊?終於明白「山外青山樓外樓」的真正含義了。
正所謂「寸有所長,尺有所短」,以量詞豐富著稱的漢語,其實也有其短板。例如:
漢語中形容集合名詞往往可以用「一群」就一言以蔽之:
一群男人
一群女人
一群鵪鶉
一群流氓
一群鬣狗
一群魚
一群蚊子
一群螞蟻
可是到了英語里,卻涇渭分明,各有名份:
一群男人 a crowd of men
一群女人 a bevy of ladies
一群鵪鶉 a flock of quails
一群流氓 a gang of hooligan
一群鬣狗a pack of hounds
一群魚 a school of fish
一群蚊子 a swarm of mosquitos
一群螞蟻 a colony of ants
而且,我現在有點搞不懂,是「一堆量詞」,「一群量詞」,還是「一把量詞」呢?