如果你看到「Chick lit」這個詞,你第一反應會是什麼?
燃燒/點燃/明亮的小雞?
其實與小雞半毛錢關係也沒有。
根據「劍橋英語詞典「的定義,「Chick lit」: stories written by women, about women, for women to read。(女人寫給女人看的關於女人的故事)。換言之,就是 「女性言情文學」。Lit是literature 的縮略。
類似的例子還有「Fem lib」(也有寫成femlib)。這也是兩個英語單詞的縮略:fem=feminine, lib=liberation,指「婦女解放運動」。
再看這一個:」prenup」(也寫成pre-nup)。我們知道「pre」前綴指的是 「在……之前」,「nup」原來是「nuptial」(結婚)的縮略。「prenup」實際上是「pre-nuptial agreement」(婚前協議書)的縮略。
由此可見,這些縮略複合詞慢慢地會演化成一個單詞,把複雜的意思濃縮其中。這種化繁為簡,可能就是語言在我們這個快餐時代的發展趨勢。Advertisement變成了ad, international 變成了int』l, apartment變成了apt, building變成了blg。這一點上,我們BC省政府算是開風氣之先。看看它的郵政通迅地址都是:
P. O. Box XXXX Stn Prov Govt (Station Provincial Government)。
回到chick lit上。如果chick lit是女性文學,那麼反過來想:「女文青」是否就可以被簡稱為「lit chick」了呢?