倍可親

英語特殊縮略詞之朝花夕拾

作者:楊立勇  於 2017-6-28 11:40 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

關鍵詞:literature, 英語單詞, 劍橋英語, agreement, 婚前協議書



如果你看到「Chick lit」這個詞,你第一反應會是什麼?

燃燒/點燃/明亮的小雞?

其實與小雞半毛錢關係也沒有。

根據「劍橋英語詞典「的定義,「Chick lit」: stories written by women, about women, for women to read。(女人寫給女人看的關於女人的故事)。換言之,就是 「女性言情文學」。Lit是literature 的縮略。

類似的例子還有「Fem lib」(也有寫成femlib)。這也是兩個英語單詞的縮略:fem=feminine, lib=liberation,指「婦女解放運動」。

再看這一個:」prenup」(也寫成pre-nup)。我們知道「pre」前綴指的是 「在……之前」,「nup」原來是「nuptial」(結婚)的縮略。「prenup」實際上是「pre-nuptial agreement」(婚前協議書)的縮略。

由此可見,這些縮略複合詞慢慢地會演化成一個單詞,把複雜的意思濃縮其中。這種化繁為簡,可能就是語言在我們這個快餐時代的發展趨勢。Advertisement變成了ad, international 變成了int』l, apartment變成了apt, building變成了blg。這一點上,我們BC省政府算是開風氣之先。看看它的郵政通迅地址都是:

P. O. Box XXXX  Stn  Prov  Govt (Station Provincial Government)。

回到chick lit上。如果chick lit是女性文學,那麼反過來想:「女文青」是否就可以被簡稱為「lit chick」了呢?


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 fanlaifuqu 2017-6-28 14:55
小雞文學不錯!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-26 14:44

返回頂部