1991年美國一部著名驚悚片《The Silence of the Lambs》紅極一時。中文片名翻譯成《沉默的羔羊》。
究竟是沉默的羔羊,還是羔羊的沉默?
我問沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。
英語原片名中,沉默是主語,羔羊是修飾主語的定義。中文譯名中,羔羊成了主語,沉默則成了修飾羔羊的定語。
這種修飾關係的轉換,是出於中文表達的習慣。漢語中的「沉默」,雖然既可以是名詞,也可以是形容詞,但被視為形容詞的時候多些。而漢語的習慣是形容詞總是被置於它修飾的名詞之前。
不過細究起來,「沉默的羔羊」與「羔羊的沉默」,在其表達的內涵與重心還是有微妙的差異的。
「沉默的羔羊」,語言的重心在「羔羊」身上,「沉默」只表述主語的屬性。
「羔羊的沉默」,語言的重心在「沉默」這種屬性上,「羔羊」成了這種屬性的一種載體。
在語義限定上,兩者更有本質上的區別:
「沉默的羔羊」,限定的只是特指的「那一隻羔羊」,不涉及其它「羔羊」;「羔羊的沉默」,則可以涵蓋整個「羔羊」類別,「沉默」只是該類別眾多屬性中的一種。
電影之所以用「羔羊的沉默」, 因其主題要突出強調的是羔羊的「沉默」屬性,而非這頭「沉默」的羔羊肉身。中文慣於將有生命的事物作為表述的主體,將事物的屬性作為修飾主體的限定語,遂有「沉默的羔羊」的譯名。雖然不是嚴謹的翻譯,讀起來畢竟順口,聽起來也順耳很多。