倍可親

【楊立勇英語角2】妙句共欣賞,歧義相與釋

作者:楊立勇  於 2012-10-10 10:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

關鍵詞:成都, 古典, 中國

中國古典燈謎是一種利用文字歧義的文字遊戲。例如:

天將降重任於斯人,必先勞其筋骨,苦其心志(猜酒名一)成都大麴

謎底的「成都」是一個專有名詞,「曲」是指醇酒類,也是名詞。可是在這則謎語里,「成都」被拆開,「成」變成普通名詞,指「成功,成材」,「都」變成副詞,指「全部」,「曲」依然是名詞,但變成「曲折」的意思,指命運多曲折。這麼一別解,巧妙地呼應了謎面整體的意思。

這個例子有力說明了語言歧義的現象。英語的歧義,也大多是因詞性的變化而產生。它大致可分為兩大類:

1.同形同音歧義
When shot at, the dove doves into the bushes.
(被槍彈射擊的鴿子躲進樹叢里。)
第一個dove是名詞,第二個dove是動詞。

The insurance was invalid for the invalid.
(這份保險對殘廢人無效)
句中連個invalid都是形容詞,可是第二個形容詞前加定冠詞,變成特指某一類人的集合名詞。

There was a row among the oarsmen on how to row.
(划艇手們為如何划艇吵了起來)
第一個row是名詞,第二個row是動詞。

They were too close to the door to close it.
(他們太靠近門邊而關不上門。)
第一個close是形容詞,第二個close是動詞。

A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
(一名女裁縫和一名縫紉工掉進下水管道。)
兩個sewer都是名詞,但意思不同。


2.同形異音歧義.
第一種情形是:詞形完全相同而發音完全不同:
The bandage was wound around the wound.
(繃帶纏繞著傷口.)
第一個wound是動詞wind的過去分詞,第二個wound是名詞。它們的發音完全不同。

類似的例子如:
The wind was too strong to wind the sail.
Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

另一種情形是:發音相同而重音不同:
The farm was used to produce produce.
(這個農場被用來種植蔬果。)
第一個produce是動詞,重音在第二音節上。第二個produce是名詞,重音在第一個音節上。
類似的例子有:
The dump was so full it had to refuse more refuse.

We must polish the Polish furniture.

I had to subject the subject to a series of tests.

I did not object to the object.

下面的例句有點特殊:
After a number of injections my jaw got number.
(經過數次注射后,我的下巴更麻木了。)
第一個number是名詞。第二個number原來是numb的比較級。因為原形numb里的b是靜音,變成比較級后的尾音與名詞的number不同,是-mer而不是-ber。

3.異形同音歧義
這種情形比較少見:
The soldier decided to desert his dessert in the desert.
(這位士兵決定把甜品遺棄在沙漠里。)
第一個desert和第三個desert是同形異音歧義。第二個Dessert與第一個desert是異形同音歧義。

Since there was no time like the present, he thought it was time to present the present.
(既然現在是最佳時機,他覺得該是頒發禮物的時候了。)
第一個present與第三個present是同形同音歧義。它們與第二個present是同形異音歧義。

希望經過上述的「歧義相與釋」之後,諸位能夠「妙句共欣賞」了。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 秋收冬藏 2012-10-10 10:51
Good tongue twister

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 09:15

返回頂部