倍可親

你還會記得我嗎? 伊拉克詩人羅桑.亞莫克依 翻譯曹小莉

作者:shirleysaq  於 2019-6-29 03:55 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:原創文學

你還會記得我嗎? 伊拉克詩人羅桑.亞莫克依 翻譯曹小莉 (2019-06-27 14:35:51)下一個

 

Will You?  你還會記得我嗎?

Poem by: Lozan Yamolky 

伊拉克詩人羅桑.亞莫克依

Translated by Shirley Sue-A-Quan 

曹小莉翻譯 

 

Will it matter after I am gone,

the trivial things I have done

day in and day out?

我走了以後這一切對你還重要嗎?

每日每時我曾為這些瑣碎的小事而忙忙碌碌。

 

Will you remember fondly,

the way I used to sound

and the way you made me laugh?

 

Will you take moments to touch

the pillows I crocheted, 

letters I have written

and clothes I have mended?

你會不會用一點時間去觸碰我睡過的枕頭,寫過的信件,以及我縫過的一針一線?

 

Will you fear the day will come

where you forget how I sounded;

the way I dressed

or music I enjoyed?

你有沒有擔憂過那一天終會來臨,

你會忘記我的聲音,我的穿著打扮,

我喜歡的樂聲和音響。 

Will you still stay friends

with those related to me,

and people who knew me,

just to reminisce together

the time I was among you?

你還能親切地記起,我慣常的音響,

你逗我發出的笑聲不斷?

你還會和那些熟悉我的,

與我有關的朋友來往?

僅僅是為了那些緬懷往事

似乎我還在你的身旁?

 Will you still cook that dish

I always made just for you?

Do you like how the house smells?

Does the dish turn out as good as I used to make it?

 

你還會繼續烹調那種

我過去總是專門為你作的飯菜?

你喜歡房屋裡瀰漫的那種味道,

你做出的菜肴有沒有和我作的一樣好?

 

Do you water the plants I planted in the garden;

do you think of me when the flowers are in bloom

and does it make you sad

when they wither away and die in the Fall?

 

你還會澆灌我在花園裡種下的花草?

當花朵繁茂時你會思念我嗎?

當她們在秋天枯萎死亡,

你可有淡淡的悲傷?

 

Do you still speak of me,

do you remind others of my kindness,

my goodness, and how stubborn I was?

你還會時時提及我,向別人說起我的慈祥?我的天哪,我一向是多麼地固執和自強。

Does your friendship

make you less lonely

now that I am gone?

你的友情是否減少你的寂寞?

現在我離去不再與你相伴。

 

 It pleases me that you are happy.

 So, go on, live your life!

Go on, spread the wings I gave you

and share the love I passed on to you.

Go on, because even long after I am gone,

I will adore you, my child.

 Love,  Mom

 

你若快樂,我將心安。

繼續前行,活出自我!

前行吧,展開我給你的翅膀,

和他人分享我傳給你的愛。

 

前行吧,即使在離開你很久很久的歲月後,

我還在寵愛著你,我的寶貝。

 

愛你永遠的

 

媽媽

 

 

Lozan Yamolky is born & raised in Baghdad 1972; She is the 5th of 11 children (8 girls / 3 boys ). If you gather her family today there are 47 of them.

She is of Kurdish decent from northern Iraq and in 1994 she left illegally as an asylum seeker and lived in Ankara, Turkey. She worked with the United Nations, Canadian embassy and Australian embassy as an interpreter until she migrated to Canada May 3, 1995

 

She wrote poetry as early as her preteen years but because of fear of being judged/ ridiculed by peers & siblings she stopped writing or would throw the poems away.

 

Her uncle Serwan Yamolky (poet, composer & singer) inspired her to not stop writing after finding her one day bent over crying. He listened to her read one poem that she was about to throw away and he was so pleased he begged her to never ever destroy her poems anymore. He offered his house as a safe place to hide her poems. He is now waiting for her to finally get her first book of poems published; her debut poetry book (I'm No Hero) will be launched on October 4th in Maple Ridge.

 

LOZANNE YAMOLKY生於巴格達,有十一個兄弟姐妹,她排行第五。全家現在有47人。她有伊拉克北部KURDISH 的血統。1994年離開伊拉克,曾經在土耳其尋求政治庇護,為聯合國,加拿大使館,澳大利亞使館作過口語翻譯。 1995年移民加拿大。

 

她十歲之前開始寫詩,但是害怕被人譏笑,寫了就扔了。又一次被叔父發現,叫她念一首給他聽,覺得她很有天分,命令她從今之後不要扔她的詩,還給她一個安全的地方收藏她的詩歌。她有一本詩集,10月4日開新書發布會。

 

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 06:38

返回頂部