倍可親

獻給夢中情人的詩 - 當你老了

作者:信天由命  於 2014-3-12 13:50 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩歌|通用分類:愛情婚姻|已有3評論

關鍵詞:夢中情人

When you are old


By William Butler Yeats 1865–1939

 

 When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



獻給夢中情人的詩 - 當你老了

                                                                                                                     信天由命譯

當你老了,頭白了,睡意朦朧,

爐火旁打盹,請取下我們的書,

慢慢讀,在你延綿的憂傷眼神中,

回憶起你曾有的秋波一瞥;

 

多少人愛慕你楚楚動人的時刻,

多少人真情假意愛慕你的美麗,

只有一個人愛你虔誠的靈魂,

也疼愛你容顏改變的皺紋;

 

佝僂在飛揚的爐火旁,

有點悲傷地叨嘮愛情如何飛走了,

緩緩掠過頭頂的群山,

他的臉還隱在漫天的群星中。



 

 

後記:

 

  這首詩是愛爾蘭最偉大的詩人葉芝的最流行的詩句之一。葉芝位於20世紀最重要的作家之列。葉芝以「高超的藝術形式達了整個民族的精神」,他被授予了1923年諾貝爾文學獎。Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." 愛爾蘭的音樂以溫柔和動聽著稱,現在有凱爾特女人CELTIC WOMAN 樂隊以其天籟的聲音很好地延續了愛爾蘭的傳統。

 

  這首詩很明確地表達了一個多情男人對雖心有靈犀,但未成眷屬的心儀女人的思念和悵惘。溫柔的詩歌其實都是男人寫的。詩歌里的女人不一定能感受到男人的思念,或者乾脆就拒絕了。

 

  中國好歌曲趙照一曲《當你老了》,把這個「當你老了」演繹成兒子對媽媽的思念,曲調很感人,但一聽就與歌詞不符。不知是趙照有意為之,還是翻譯的有問題。我看了7個不同版本的中文翻譯,都不夠準確表達葉芝對夢中情人的思念,在最關鍵的幾句話沒有表達或者誤解了作者的原意。為了不辜負葉芝這麼溫柔的情懷,我就自己獻醜了。如果願意看其它其中譯文,請看下面的7種其它譯文。

當年華已逝

  LOVER譯
  
  當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
  坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
  請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫,
  你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。
  
  多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
  愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
  但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
  當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
  
  爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
  帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
  此時他正在千山萬壑之間獨自遊盪,
  在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

  當你老了
  
  袁可嘉譯
  
  當你老了,頭白了,睡意昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影;
  
  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
  
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
  在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
  在一群星星中間隱藏著臉龐。
  ──1893

  當你老了
  
  裘小龍譯
  
  當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,
  在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
  緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經,
  有的那種柔情,和它們的深深影子;
  
  多少人愛你歡樂美好的時光,
  愛你的美貌,用或真或假的愛情,
  但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
  
  在燃燒的火爐旁邊俯下身,
  凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
  在頭上的山巒中間獨步踽踽,
  把他的臉埋藏在一群星星中。

  當你老了
  
  楊牧譯
  
  當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火爐邊瞌睡,取下這本書,
  慢慢讀,夢回你眼睛曾經,
  有過的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
  戀愛你的美以真以假的愛情,
  有一個人愛你朝山的靈魂內心,
  愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
  
  並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
  嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
  逸去了並且在頭頂的高山踱蹀,
  復將他的臉藏在一群星星中間。

  當你年老時
  
  傅浩譯
  
  當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
  在爐旁打盹時,取下這本書,
  慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人愛你風韻嫵媚的時光,
  愛你的美麗出自假意或真情,
  但唯有一人愛你靈魂的至誠,
  愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
  
  彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
  憂傷地低訴,愛神如何逃走,
  在頭頂上的群山巔漫步閒遊,
  把他的面孔隱沒在繁星中間。

  當你老了
  
  飛白譯
  
  當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
  在爐前打盹,請取下這本詩篇,
  慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,
  那柔美的光芒與青幽的暈影;
  
  多少人真情假意,愛過你的美麗,
  愛過你歡樂而迷人的青春,
  唯獨一人愛你朝聖者的心,
  愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
  
  當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
  你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
  逝去的愛,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧顏。

      君之遲暮
 
     Amberose 譯

      暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,
  寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,
  緩目細讀之,柔文軟似夢,
  回眸半生路,憶及深沉影;

       世人皆愛君,傾城好顏色,
  虛情或假意,難以辨別之,
  唯有一男子,慕卿以真心,
  光陰摧花容,真心永不變;

  俯身半側卧,回神壁爐邊,
  自言竊竊語,黯然情已逝,
  孤魂游山林,思緒遠萬里,
  舉頭觀繁星,似望故人顏。

 

 


高興
1

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 蒔花閑人 2014-3-12 14:45
謝謝LZ對這首感人詩歌的來龍去脈的介紹。翻譯的意境有高出一籌的美感。
回復 信天由命 2014-3-13 06:37
感謝兩朵鮮花和一個感動。 感動蒔花能明白這種意境,有人能明白這種意境,我的譯文就達到目的了,我把其他7種譯文都放上去了,大家可以比較一下。
回復 葉慧秀 2014-4-29 07:50
葉芝的情人無法理解他的溫柔細膩而憂傷的感情世界,驕傲的拒絕了葉芝的求婚,卻成就了這首名垂青史的情詩。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 05:02

返回頂部