Normal
0
false
false
false
EN-US
ZH-CN
X-NONE
為什麼誤譯?
記得在什麼書上說,當年尼克松訪問中國的時候,老毛拿出漫天胡扯的架勢,自豪地宣稱「我是和尚打傘——無法無天」。美方的翻譯把這句話翻譯成了「毛是一個在雨下自己打著傘,孤獨行走的僧人。」
這真是天大的笑話。老實說,後來美國總統多次訪華時,攜帶的漢語翻譯員的水準實在太爛,這是真的。他們翻譯的漢語,你簡直無法搞清楚那是哪國的漢語,並且,說起來結結巴巴的,幾乎不成句子。
上述的那個翻譯,固然是他的漢語理解力太糟了,但恐怕不僅僅是漢語的水平問題。一個人,頭腦中從來沒有的觀念,他在突然間要表述,那是很困難的。毛那句話的意思是:他胡作非為,沒有任何王法去遵守的。中國兩千年中,任何像一點樣的皇帝,從來不敢說他什麼王法都不要的。而毛就敢這樣胡扯。這說明他在中國的皇帝中都是超級惡棍。而那位翻譯的頭腦中,無論如何也不會有這樣的觀念,所以,他把那句話翻譯成了那個古怪的樣子。估計,他當時可能心中暗暗得意:瞧哥們翻的多麼巧!信奉佛教的中國人,在不利的環境中,孤獨地行走。首腦人物都是孤獨的。這正相符。
而這個意思和原意已經是差了十萬八千里的。
在英語中,「文化」和「培養基」是一個單詞:culture。用英語中「培養基」一詞的內涵來理解「文化」一詞的意思,才是很恰當的。
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}