倍可親

為什麼誤譯?

作者:深山蘭  於 2014-5-17 00:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:談天說地|通用分類:文史雜談|已有1評論

關鍵詞:誤譯

Normal 0 false false false EN-US ZH-CN X-NONE

為什麼誤譯?

 

 

記得在什麼書上說,當年尼克松訪問中國的時候,老毛拿出漫天胡扯的架勢,自豪地宣稱「我是和尚打傘——無法無天」。美方的翻譯把這句話翻譯成了「毛是一個在雨下自己打著傘,孤獨行走的僧人。」

 

這真是天大的笑話。老實說,後來美國總統多次訪華時,攜帶的漢語翻譯員的水準實在太爛,這是真的。他們翻譯的漢語,你簡直無法搞清楚那是哪國的漢語,並且,說起來結結巴巴的,幾乎不成句子。

 

上述的那個翻譯,固然是他的漢語理解力太糟了,但恐怕不僅僅是漢語的水平問題。一個人,頭腦中從來沒有的觀念,他在突然間要表述,那是很困難的。毛那句話的意思是:他胡作非為,沒有任何王法去遵守的。中國兩千年中,任何像一點樣的皇帝,從來不敢說他什麼王法都不要的。而毛就敢這樣胡扯。這說明他在中國的皇帝中都是超級惡棍。而那位翻譯的頭腦中,無論如何也不會有這樣的觀念,所以,他把那句話翻譯成了那個古怪的樣子。估計,他當時可能心中暗暗得意:瞧哥們翻的多麼巧!信奉佛教的中國人,在不利的環境中,孤獨地行走。首腦人物都是孤獨的。這正相符。

 

而這個意思和原意已經是差了十萬八千里的。

 

在英語中,「文化」和「培養基」是一個單詞:culture。用英語中「培養基」一詞的內涵來理解「文化」一詞的意思,才是很恰當的。

 

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 白露為霜 2014-5-17 01:29
他要是遵紀守法能鬧革命嗎?國民黨的法律沒在他眼裡那是肯定的,共產黨的法律是他自己定,不在他眼裡也沒什麼奇怪。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 11:33

返回頂部