原詩作者:羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)
蓬草譯 雲間鶴譯
寒鴉振飛羽, 寒鴉斂墨羽,
杉雪玉塵驚。 寂靜鐵杉驚。
飄落有幾許, 瓊碎聲幾許,
化為衣上星。 青衫落滿星。
晶瑩動我心, 此情觸我心,
竟改胸中舊。 一洗胸中疚。
塊壘散浮雲, 晦散若浮雲,
只存今日秀。 惟留他日秀。
原詩:
Dust of Snow
By Robert Frost
The way a crow
shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
註:
1、此作意在保留詩友蓬草譯作用韻,
2、蓬草君原註:
原作只有一句話,分成八行。上下兩部分押韻採用abab和cdcd結構,即押四個韻腳(1和3句同韻,2和4同韻,5和7同韻,6和8同韻)。試以古風形式譯之,並保留其押韻結構(採用新韻)。
以下信息來自《百度》,更多信息可在《百度》查找:
羅伯特·弗羅斯特是20世紀最受歡迎的美國詩人。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。他曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為美國文學中的桂冠詩人。只是在他的下半生才贏得對他的詩歌成就的承認。在此後的年代中,他樹立起作為一位重要的文學家的形象。