fanlaifuqu新作「譯製片」,引起我們多少回憶,多少聯想!
陳敘一功勞最大,上譯廠由他一手創辦,江青功勞第二,是她首先發現上譯廠潛力無限,其譯制水平之高,為長影,北影等老牌譯制單位望塵莫及。
「文革」期間,江青將譯制最新的外國電影,主要是美英法德日電影,作為政治任務,指示上海市革會徐老三親自督戰,且不準刪改,整片製作完畢后,空運北京,由江青本人一一看遍,然後推薦給毛澤東和其他中央領導觀看。當時規定,政治局委員這一級,可調片在自己家中放映。
比如說《猜一猜,誰來吃晚餐》,編導演均由華盛頓擔任,其譯製成功為空前成功,上譯廠內部放映時,影片人物的精彩對話,數次被觀眾自發的掌聲打斷。但幾年後公開放映的原版片,打上了中文字幕,幾乎沒人反映該片值得一看。
上譯廠那批演員,用聲音創造形象,墨西哥《葉塞尼亞》的女主角訪問上海時,緊緊握住 手說,我雖然聽不懂中國話,但您聲音傳遞出我能理解的情緒,比我美得多。
劉廣寧在《惡夢》放映后,首次得到全國觀眾的認可,她的一聲「嗯哼」,被成千上萬個美女模仿,卻沒有一個有劉廣寧那麼妖嬈,那麼性感,那是一個女人真正的聲音。接劉廣寧班的是狄菲菲,再接著就後繼無人了。
邱岳峰自六十年代初義大利影片《偷自行車的人》出名,一直到他去世,公家出錢,包兩輛擠滿送別者的公交車送別者,都是親朋好友,無上級領導參加;他和工作搭檔(不想提她的名字)的私情,被人告發,沒幾天就蒙羞自盡,可惜啊,可惜!他的把普通話講成外國話,居然人人聽得懂!這種演員,史無前例,空前絕後。
對這些演員,我個個佩服,但回到本文開頭,陳敘一為最。他身為廠長,眼光一流。孫道臨先天舌頭欠長,發音並不到位,但陳敘一認為,為哈姆雷特配音,非他莫屬。孫自學生時代多才多藝,較之一般戲子,他讀的是燕京大學,最初讀哲學系,後來轉中文系。陳敘一推開享有莎翁之王、翻譯家朱生豪的版本,親自為英國電影《哈姆雷特》作整片翻譯,當然還要對口型,真是嘔心瀝血,其翻譯水平,大大超過朱生豪。當時,有人提出,哈姆雷特這個名字在中國不賣座,陳敘一隻好改片名為《王子復仇記》。1981年底,我請李梓的丈夫,《新民晚報》任副總編,讓李梓轉告陳敘一,我想看他的中譯電影劇本,但就在那幾天我突然被調往北京工作,也沒有了後來的故事。
上譯廠內部片,是全上海的一大熱門,能搞到票子就算路道粗,誰場場看就是神通廣大,但只有陳敘一能和江青比,她對上譯廠貢獻第二大,是她逼著上影廠好好學習,天天向上,而且,四人幫粉碎后,才有「內部片」這個說法,而真正的內部片,誰想看,要麼到中央去做官,要麼去做殺手,得先幹掉上譯廠門口持槍的那個士兵,當時是軍管的!