看到一篇寫中文和英文互譯的誤差的文章,作者在裡面說他認識的一個外國朋友說喜歡中國文化,尤其推崇近代中國一個詩人的詩,還自己把看到的英文版翻譯成了漢語:
遙遠的泰山,
展現出陰暗的身影;
厚重的基礎,
支撐起淺薄的高層;
假如某一天,
有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統,
必將遭逢地裂山崩。
之後這位外國朋友還說,「這首詩中蘊含著非常深刻的寓意,表達了他想要推翻舊制度、建設新國家的愛國情懷。 」
作者就很慚愧,作為一個地道的中國人,他卻並沒有聽說過這個大名鼎鼎的叫做「莊重禪」的詩人。後來歷經千辛萬苦,跋涉了萬書千卷,他才知道這首讓外國友人無限喜愛和崇拜的詩原版竟然是這樣的:
游泰山
遠看泰山黑糊糊,上頭細來下頭粗。
有朝一日倒過來,下頭細來上頭粗。
而這位大名鼎鼎的「莊重禪」,就是中國幾乎家喻戶曉的「狗肉將軍」——張宗昌。
張宗昌的故事,想必大家都多多少少聽說過吧,不得不說,身為一個詩人,他達到了很多人羨而不止的——名留青史的高度。在這麼一位偉大的「文體家」面前,什麼梨花體,羊羔體,口水派,下半身詩人統統都應該靠邊站!
當然在這裡並不是宣講他在詩歌界的地位的,更何況他的女兒還在一個專訪中否認了他「狗肉將軍」的外號,說他並不喜歡吃狗肉,也未曾寫過詩。不得不讓人感嘆,所有偉人美好的浪漫的完美形象,全被不肖的後人給毀壞殆盡啦!
最後我要忍不住再次引用幾首張大帥的詩,以表達一下我對之的滔滔敬仰:
笑劉邦
聽說項羽力拔山,嚇得劉邦就要竄。
不是俺家小張良,奶奶早已回沛縣。
俺也寫個大風的歌
大炮開兮轟他娘,威加海內兮回家鄉。
數英雄兮張宗昌,安得巨鯨兮吞扶桑。
游蓬萊閣
好個蓬萊閣,他媽真不錯。
神仙能到的,俺也坐一坐。
靠窗擺下酒,對海唱高歌。
來來猜幾拳,舅子怕喝多!
破冰歌
看見地上一條縫,
灌上涼水就上凍。
如果不是凍化了,
誰知這裡有條縫。
無題
要問女人有幾何,
俺也不知多少個。
昨天一孩喊俺爹,
不知他娘是哪個?
混蛋詩
你叫我去這樣干,
他叫我去那樣干。
真是一群小混蛋,
全都混你媽的蛋。
下雪
什麼東西天上飛
東一堆來西一堆
莫非玉皇蓋金殿
篩石灰啊篩石灰
PS,篩石灰啊篩石灰……偶也篩石灰去也……