「口誤」?Boomer&Laver(1968)指出,「口誤是說話人對其試圖表達的一種偏離」,它並非因發音器官錯位或字詞意義理解錯誤而導致的發音錯誤。口誤,顧名思義就是說在說話時出現的言語錯誤或在一個語句中出現主謂語錯位情況,或者是一個語句中有讀音相似的文字時出現誤讀。
多數出現原因是由於講話人精神過於緊張、壓力太大或者精神不集中等情況。
口誤實例
1. 啊,空調裡面還有電梯!
2.一個女孩失戀了,我勸她:「兩條腿的蛤蟆不好找,三條腿的男的有的是!」
3. 台詞是:"小香子,你瘋啦?!"可是在現在,是一個可憐的農村孩子大聲朗讀:"小瘋子,你香了?」
4. 一小學生第一次參加學校的朗誦比賽,特別緊張,老師鼓勵了老半天,手心還是冒汗。終於輪到她了。
小學生一咬牙,幾步走到了台中央:"老師們,同學們,我朗誦的題目是:紅葉瘋(楓)了......(楓葉紅了)
以上均出自百度
http://baike.baidu.com/view/512196.htm
綜
上所述,把寬農說成寬衣不算口誤。因為農和衣字形相近,寬農和寬衣都是片語,而現代寬衣比寬農更常用,所以應該算讀錯字。當然他肯定認識農字,別說當過縣
長,秘書,省長。。。只要不是文盲,誰不認識這個字?更何況還是名校文科博士呢!如果是因為緊張,那就更難為情了,大報告做過無數次,走過的紅地毯比我走
過的地毯還長,什麼場面沒見過?究其原因只能是對古文「輕關易道,通商寬農」陌生,事先又沒有綵排,因此在直播中出現了這個笑話。從表情看,他既不緊張也
沒有意識到出錯。
試想,拿過來稿就念,有多少人會把寬農讀成寬衣?我想只要是認識農這個字的人,基本不會讀錯,更不會讀成衣。即使沒見過寬農這個說法,也不會覺得這裡寬衣二字應該出現,再說照本宣科,是中國官員的一項基本功,要犯這樣的錯,還真是不容易。
可想而知,如果是播音員出這樣的錯,肯定要檢討,還難逃被處分。
如果是小學生出這樣的錯,批評是難免的,弄不好,還要被當成笑談,或者約談其家長。
然而中國特色之一是在第一把手生前,尤其是在位時,以上這些后處理都不予考慮。
現實是,大家都為寫稿的秘書們捏把汗。因為稿子是他們寫的,因此秘書難逃其責,不僅要負全責,還要下不為例(如果還有下次的話),寫稿子時不僅要根據場合,內容,地理位置查經引據,以示領導高瞻遠矚,滿腹經綸,還要考慮到領導的閱讀水平,不許給領導挖坑,弄巧成拙,一個字就打回原形,搞出個國際笑話。
對外,這次既然不能把闢謠作為首選(因為有錄像,人證物證都在。全世界都瞞不住了),就採取不報道並刪除有關言論的常規手段,一般就可以和以往一樣,當作這
事沒發生過。
但這次非同小可,就又搞了個自圓其說的"口誤"學說,再引用三位其他國家領導人的口誤實例(他們是口誤,不是讀錯),根據阿Q的吳媽理論推演,試圖更上一層樓,把壞事變成好事,可以通過口誤事件證明中國領導人的水平已經和國際接軌,完全可以和他們平起平坐(儘管不會外語,連中文還會讀錯)。
正是,人都有犯錯,或生活中犯錯或工作中犯錯,或家裡犯錯或外面犯錯,或高級犯錯或低級犯錯。。。有些人犯錯重於泰山,有些人犯錯就輕於鴻毛。