中文繁簡字用例漫談
李西興
前幾天,瑪克威出版社把即將印行的紐西蘭華文沙龍文集《給你一片雲》里,收載我的一篇文章的校樣寄來。我改動了兩個字,並因此想起中文繁簡字體的轉換問題。
我那篇文章《好逑湯和好色之徒》,談的是影視節目里中文讀音和中外翻譯的音譯問題。文中提到《史記·范雎蔡澤列傳》以及《史記會注考證》里的一段注文。我的原文是用簡體字寫的,校樣大概是用的是簡轉繁自動系統,把「范雎」改為「範雎」;把「詩云子曰」的「雲」改為雲彩的「雲」。
按:作為姓氏的「范」和模範的「範」,在簡體字系統是一個字,但是在繁體字系統是兩個不同的字。「范」從草字頭,和從竹字頭的笵(範的本字),在古文里,有時通用。范、笵、範,這三個字,在古代的原始意思是不同的。范的本義是草名、笵的本義是鑄造器物的模子、範的本義是一種出行時的祭祀。范和範也都可以用作模子,規範,法則等意思。但作為姓時,只能用「范」。
至於「詩云子曰」的「雲」和雲彩的「雲」之不同,熟悉繁體字的人都知道。鑒於校稿時間緊迫,我只能附加一個註:「雲」和「范」在「古書里就是這麼寫的,不能用簡轉繁系統自動轉換」,以提醒出版商和編輯校對人員。
我初來紐西蘭時,見有人在華人報刊上批評簡體字,說過這樣的話(大意):「運」無車怎行。意思是說,「運」簡化為「運」,沒有「車」了,怎麼運行呢?這種議論,本身就缺乏中國文字常識。按:中國文字是運用「六書」的原則創造、發展和整理而形成的。「六書」就是:一、象形;二、指事;三、會意;四、形聲;五、轉注;六、假借。前四種是造字的方法,后兩種是用字的方法。漢字的字數隨著社會發展而逐步增加,因此其中形聲字最多。「運(運)」字也是形聲字。「辶」,通常被稱為「走之底」,就是「辵」(讀如綽號的綽),是「疾行」之形,「軍」或「雲」都是音。把「軍」簡化為「雲」,就是把原來的形聲字較繁複的聲旁改換簡單的聲旁(1922年,錢玄同在國語統一籌備委員會上提出《減省現行漢字的筆畫案》里的八種簡化漢字的方法之一)。這也是符合中國文字的發展規律的。
有些簡體字,本來是古字。例如「眾」字。三個人疊一塊,是「眾」字最原始的寫法。甲骨文里就是如此寫法。即《周語》所謂的:「人三為眾。」非常好認好解釋。繁體「衆」字,它的下部,也是三個變形的「人」。上部原是橫著的「目」。郭沫若解釋為監督奴隸大眾勞動的監工。現在已經演化成像個器皿的皿上加一撇。去掉這個明顯寫錯的上半部,剩下原本的三人,正是還原古意,維持傳統。
還有「從」,簡體是兩個「人」,取「兩人相從」之意,也是見於甲骨文的古老寫法。繁體的「從」對照小篆,是傳寫的錯字。它的雙人旁和右下角應該合在一塊,成為一個表示行走的偏旁。這大概是在小篆的時候添上去的。楷書把它割成兩半,就有點莫名其妙了。
根據我長期的文字工作經驗,還有兩個字在繁簡轉換時容易發生錯誤。一個是「后(後)」,另一個是「里(裏)」。「后」和「後」在古文里意義完全不同。「后」是個名詞,指古代的君主或君王的正妻。《尚書·舜典》:「覲四岳群牧,班瑞於群后。」「群后」指眾位諸侯國(注意:上古有些小諸侯國,大致相當於一個大的部落或部落聯盟)君主。另外,史書中的皇后,皇太后,太皇太后,等等,更是不勝枚舉。在這些方面,「后」是不能寫成「後」的。在這裡我要順便說一句,「后」在甲骨文和金文里,往往和「司」的意思相通。因為「后」和「司」,字形相同而方向相反,一個意為君主;一個意為管理。如著名的商代「司母戊鼎」,其腹部所鑄的「司母戊」三字,有學者認為,也可釋為「後母戊」,應是商王祖庚或祖甲為祭祀其母親所鑄的重器。1976年殷墟「婦好墓」發掘,出土有許多鑄有「司母辛」銘文的青銅器物,也可以釋為「後母辛」。而「後」的本意,保留在現代的隨後,落後,後面,後來,以及後裔等雙音詞里,是副詞或形容詞。
「里」和「裏」在古文里,是意義完全不同的兩個字。「里」意思有二:一是人的居住地,「鄉里」之「里」;二是長度單位,所謂「百里」「千里」之「里」。而「裏」的原始含義是衣被的裡層,如《詩經·邶風·綠衣》:「綠兮衣兮,綠衣黃裏。」杜甫《茅屋為秋風所破歌》:「嬌兒惡卧踏裏裂。」「裏」有時候還被寫成「裡」。這個意思後來被引申為裡面,內部。
簡體字系統「里」和「裏」為一個字,卻不容易使用錯。因為現代漢語以雙音詞為主,所以被裡,屋裡,家裡,裡面,裡邊和鄉里,千里,百里,其語意區別是很明顯的。
下面再談兩組例子。一是「發(髪發)」:頭髪的髪(讀第四聲),和發展的發(讀第一聲),在簡體字里,是同一個字,「發」。現代漢語里,頭髮的發幾乎不單獨使用,通常為雙音詞:如理髮、洗髮膏、髮膚(頭髮和肌膚)、髮型、毛髮、長發、短髮,等等都讀第四聲的「發」,是絕不會和發射、發展、發達、發祥、發布、發放、發掘、以及徵發、出發、啟發、闡發等,第一聲的「發」弄混淆的。
二是「適(適)」;在現代漢語里,最常用的是「適合」這個雙音詞。但是在古文里,適(適)的用法是很多,如《詩經·魏風·碩鼠》「適彼樂土」,作到某處去講;女子出嫁,謂之曰「適人」。還可做「恰好」講:如《孔雀東南飛》:「適得府君書,明日來迎汝。」並且,簡體字「適」和繁體字「適」在古文里本是兩個不同的字。簡體字「適」作為人名,讀如「括」。春秋時有個南宮适(見《論語·憲問》,明代小說《封神演義》里西岐大將「南宮适」與之名音均同),唐朝有個皇帝叫李適(唐德宗,780-804年在位),以及宋代編《隸釋》的金石學家洪适(1117-1184年)。這些作為人名的「適」都讀kuò(括)。當然,也有以「適」為名的,如唐著名邊塞詩人高適(700—765年)和南宋永嘉學派的集大成者葉適(1150-1223年)。另外在古書里,「適」還亦可讀di(第二聲),與「嫡長」之「嫡」和「匹敵」之「敵」相通;還可讀為zhe(第二聲,謫),意同貶謫。明馮夢龍《警世通言》第九卷「李謫仙醉草嚇蠻書」,就是把唐朝著名詩人李白,讚譽為天上謫降人間的仙人。
---2009年7月16日於奧克蘭