倍可親

美國國歌

作者:郭凱敏  於 2011-1-26 02:59 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有15評論

關鍵詞:

在大家喋喋不休地談論朗朗在中美最高領袖宴會上彈奏《我的祖國》是否適宜的時候,我們都把自己的理解或者是偏見帶進了加以發揮了。其實音樂人,特別是器樂人,對旋律的感受大大超過對歌詞感受,我相信朗朗完全沒有辱美的意圖,而只是把一個能夠代表自己祖國民族旋律的音樂介紹給美國。何必對這件事情加以太多的政治解讀,或者是誤讀。

如果我們看看美國國歌的來歷,想想如果美國總統訪問英國,英國該不該演奏美國國歌。

1814年美國1812年戰爭中,詩人弗朗西斯·斯科特·基巴爾的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的「To Anacreon in Heaven」做為配曲,同時取歌名為「星條旗之歌」(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年被正式定為美利堅合眾國的國歌。

雖然有四組歌詞,但實際上幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。

I.

Oh, say can you see by the dawn's early light

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.


Chorus

Oh, say does that star-spangled banner yet wave

O'er the land of the free and the home of the brave?

II.

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream

Chorus

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

O'er the land of the free and the home of the brave.

III.

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle's confusion,

A home and a country should leave us no more!

Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight and the gloom of the grave

Chorus

And the star-spangled banner in triumph doth wave

O'er the land of the free and the home of the brave.

IV.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand

Between their loved home and the war's desolation!

Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

Chorus

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O'er the land of the free and the home of the brave.

中文譯本
I.啊!你們能否在黎明的第一道曙光裡看到,
我們於黃昏的最後一道光線中禮讚的榮耀?
誰的闊條明星,冒著一夜炮火,依然鋟風招展,在我軍碉堡上?
火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國旗安然無恙。
合唱
你看星條旗不是還高高飄揚在這自由國家,勇士的家鄉?
II.透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。
合唱
這就是星條旗,願它永遠飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。
III.
都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?
他們嚮往的是能在戰爭中倖存,家鄉和祖國,不要拋棄我們。
他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。
合唱
但是星條旗卻將要永遠飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。
IV.
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,「我們信仰上帝」,此語永矢不忘。
合唱
你看星條旗將永遠高高飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
3

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (15 個評論)

回復 xqw63 2011-1-26 04:30
同意樓主的分析
回復 郭凱敏 2011-1-26 04:48
xqw63: 同意樓主的分析
謝謝!
回復 hu18 2011-1-26 05:20
就是,在日本開國際 運動會,中國人拿了冠軍,鬼子姨丈隊還是得演奏《義勇軍進行曲》。
回復 郭凱敏 2011-1-26 05:31
hu18: 就是,在日本開國際 運動會,中國人拿了冠軍,鬼子姨丈隊還是得演奏《義勇軍進行曲》。
是。
回復 rongrongrong 2011-1-26 07:48
同意
回復 冷眼向洋 2011-1-26 10:24
贊!!!
理智的分析!
回復 何米婭 2011-1-27 00:16
藝術就是藝術,為什麼許多人喜歡把它拉進政治里去。
回復 郭凱敏 2011-1-27 00:20
何米婭: 藝術就是藝術,為什麼許多人喜歡把它拉進政治里去。
是的,不可理喻。藝術追求的是美。內心不美,難以欣賞藝術。
回復 haha88 2011-1-27 00:50
許多人喜歡把它拉進政治里去
回復 郭凱敏 2011-1-27 01:16
haha88: 許多人喜歡把它拉進政治里去
是。他們把什麼都能通政治掛鉤的。我最不解得是好像也是華人啊,說起話來好像沒有祖國一樣。
回復 丹奇 2011-1-27 02:19
同意!
回復 郭凱敏 2011-1-27 03:18
丹奇: 同意!
  
回復 在美一方 2011-1-27 06:38
hu18: 就是,在日本開國際 運動會,中國人拿了冠軍,鬼子姨丈隊還是得演奏《義勇軍進行曲》。
    這個比喻逗
回復 在美一方 2011-1-27 06:39
郭凱敏: 是。他們把什麼都能通政治掛鉤的。我最不解得是好像也是華人啊,說起話來好像沒有祖國一樣。
魏京生算華「人」?
回復 郭凱敏 2011-1-27 06:51
在美一方: 魏京生算華「人」?
Good question!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-3-31 03:56

返回頂部