倍可親

走進加拿大:國歌 O Canada 《啊!加拿大》的歷史由來

作者:來往加國  於 2015-11-4 12:43 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:走進加拿大|通用分類:文史雜談

關鍵詞:加拿大, 國歌

O Canada 《啊!加拿大》 是加拿大的國歌。歌曲音樂原是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的愛國音樂,為卡力沙·拉瓦雷(Calixa Lavallée)作曲。
最早的歌詞是由阿多爾夫·貝西·盧提爾(Adolphe-Basile Routhier)爵士所寫的法文歌詞,於1880年首次被演唱。
1908年,羅伯特·斯坦利·維爾為國歌譜寫了英文歌詞。

1968年,加拿大上下議院聯合委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。
在《啊!加拿大!》產生的一個世紀后,即1980年7月1日加拿大政府宣布將《啊!加拿大!》定為正式國歌,並在首都渥太華舉行了國歌命名儀式。因此,加拿大的國歌有英、法兩種歌詞。
在《啊!加拿大》正式成為國歌之前,加拿大的國歌一直使用的是英國國歌《God Save the Queen》(《天佑吾王》),此歌至今還是加拿大皇家頌歌。 

加拿大的英文歌詞及中文大意是: 
O Canada! Our home and native land! 
True patriot love in all thy sons command. 
With glowing hearts we see thee rise, 
The True North strong and free! 
From far and wide, O Canada, 
We stand on guard for thee. 
God keep our land 
Glorious and free! 
O Canada, we stand on guard for thee; 
O Canada, we stand on guard for thee. 

啊,加拿大,吾家園吾故土!
愛國真心,統領您眾兒女。
心懷赤誠,看您崛起,
真北之邦自由強壯!
無遠弗屆,啊,加拿大,
我們為您站著崗。
上帝保佑我土,自由榮光!
啊,加拿大,我們為您站崗。
啊,加拿大,我們為您站崗。


加拿大國歌的法文歌詞更美: 
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempé
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

啊,加拿大!我們的父母邦,
光榮的花冠戴在你頭上!
你的手中拿著寶劍,
還把十字架掛上!
你的歷史是一部史詩,
無比地壯麗輝煌。
你的勇武沉浸於信仰,
英勇地捍衛權利保家鄉;
英勇地捍衛權利保家鄉。

官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在都沒有改變。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 13:59

返回頂部