倍可親

大師絕唱 Nessun Dorma

作者:史無前例  於 2012-10-12 08:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有6評論

Italian Text
Nessun dorma!Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà!...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!

English Translation of "Nessun Dorma"Nobody shall sleep!... 
Nobody shall sleep! 
Even you, o Princess, 
in your cold room, 
watch the stars, 
that tremble with love and with hope.
But my secret is hidden within me,
my name no one shall know... 
No!...No!... 
On your mouth I will tell it when the light shines.
And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
(No one will know his name and we must, alas, die.)
Vanish, o night! 
Set, stars! Set, stars! 
At dawn, I will win! I will win! I will win!
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 早安太陽 2012-10-12 12:45
LOVE IT!!!
回復 史無前例 2012-10-12 20:57
早安太陽: LOVE IT!!!
請模仿個讓大家欣賞欣賞!
回復 一樹繁花 2012-10-12 23:06
Amazing vocals, did not understand the meaning of the sing.
回復 雪的煙花 2012-10-13 04:36
你來一個!
回復 史無前例 2012-10-13 22:23
雪的煙花: 你來一個!
只有寄希望於下一代了
回復 史無前例 2012-10-13 22:24
一樹繁花: Amazing vocals, did not understand the meaning of the sing.
可用google 試試

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 13:22

返回頂部